Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лартмалла (тĕпĕ: ларт) more information about the word form can be found here.
— Кантӑк лартмалла, терӗҫ те…

— Стекла вставлять.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кашни подпольщик уйрӑм тупа тӑвать, унӑн вӑрттӑн ятпа алӑ пуснӑ тупи ҫине номер лартмалла, подпольщик хӑй тупи номерне асра тытма тивӗҫ, терӗмӗр.

Установили, что клятвы будут приниматься в индивидуальном порядке и они должны быть пронумерованы и подписаны кличками, каждый подпольщик, давший клятву, обязан запомнить свой номер.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тен, каллех сире чертежник вырӑнне лартмалла пулӗ.

Может, придется снова превратить вас в чертежника.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Хӗллехи ҫул ҫинчи ӗҫсене хӑвӑрт туса пӗтермелле, икӗ эрне хушшинче ҫула пӗтӗмпех йӗркелесе ҫитермелле, чи кирлӗ ҫурт-йӗрсене — складсене, пӳртсене, гаража, мунчана, пекарньӑна — ҫак уйӑхра туса лартмалла.

— Срочно закончить работы по зимней дороге, за две недели привести ее в полный порядок. Самые необходимые помещения, бытовые и служебные — склады там, жилье, гараж, пекарню, баню — построить до конца этого месяца.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Проект тума лариччен малтан Грубскине ӗҫрен сирсе ямалла, производство аппаратне ҫӗнӗлле йӗркелемелле, ҫынсене улӑштарса лартмалла пулнӑ.

Работа над проектом требовала устранения Грубского, реорганизации производственного аппарата, перестановки людей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫавӑнпа комитет суйласа лартмалла пулнӑ группӑсен руководителӗсене ҫирӗплетмелле пулнӑ.

Для этого нужно избрать комитет и утвердить руководителей групп.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Шӑтӑк тулти шыв шайӗнчен аяларах пулчӗ пулсан, шала шыв кӗме тытӑнать, вара ку шӑтӑка часрах питӗрсе лартмалла пулать, унсӑрӑн шыв шӑтӑк таранах хӑпарать.

Если же отверстие окажется ниже этой поверхности, вода в термитнике начнет подниматься, тогда придется быстро заткнуть скважину, иначе вода поднимется до нее.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Иҫмасса, чӑх мӑйне таттарма та ку чухне ҫур литр лартмалла та.

Теперь и курицу без поллитры не зарежешь.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫуртне ӑна, халь пурӑнаканнине, кӗлет вырӑнне, пахча енне лартмалла пулать, ҫулла выртса тӑма.

Дом его, ныне существующий, надо будет поставить на месте сарая, к огороду, летом полежать.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Шпалерная урамӗнчи тӗрмен тӗксӗм мӗлки тимӗрленӗ хапха умӗнче тӑракан хӗрарӑмсен ушкӑнне те, тротуар ҫинче «пӳрт лартмалла» вылякан хӗрачасене те, пӗчӗк канавра шӑрпӑк коробкинчен тунӑ пӗчӗк карапсене иштерекен арҫын ачасене те хупласа тӑрать.

На Шпалерной мрачная тень тюрьмы покрыла и толпу женщин у кованых ворот, и девчонок, чертивших мелком на панели «классы», и мальчишек, пускавших в канавке свои первые кораблики из спичечных коробок.

«Питех те кирлӗ» // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах ҫав хушӑра вӑл хӑйсем ҫакӑнтан хӑтӑлса тухсан мӗн тери телейлӗ пуласси ҫинчен, хамсин текен ҫил вӑйланса пыни, каҫ пулса килни, тӗттӗмре самолета унӑн мар, Дэвинех антарса лартмалла пуласси ҫинчен шухӑшларӗ…

Да и мальчику повезет, если он вернется назад; но, теряя почву под ногами, теряя самого себя, Бен еще успел подумать, что хамсин крепчает и надвигается мгла, а сажать самолет уже придется не ему…

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Дэвин самолета хӑйӗннех сывлӑша ҫӗклемелле, ӑна тытса пымалла тата ҫӗре лартмалла пулать.

Дэви самому придется поднять самолет в воздух, вести его и посадить на землю.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Хӗлле вӗсене сӗмсӗр мулкачсенчен, сивӗрен хӳтӗлемелле, ҫуркунне вара тӗпӗсене кӑпкалатмалла, хӑрӑк туратсене иртсе пӑрахмалла, текӗсем лартмалла.

зимой оберегать от докучливых зайцев, от мороза, а весной окапывать, отрезать сухие сучья, ставить подпорки.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Тахҫанах читлӗхе лартмалла пулнӑ ӑна.

— Посадили бы ее в клетку.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл ӑсталанӑ машина чӑн-чӑн автомобиль пекех пулчӗ; ураписем те ҫаврӑнаҫҫӗ, рулӗ те ӗҫлет: «Мотор ҫеҫ лартмалла — вара вӗлт ҫеҫ каять», — ӗмӗтленчӗ Саша.

Автомобиль получился почти как настоящий: колеса вертелись, руль действовал: «Мотор только к нему приделать — и он помчит», — мечтал Саша.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Перчетке тӑхӑнман чухне чӗрнесем айне хура туласран супӑнь тултарса лартмалла.

Руки, не защищенные перчатками, хорошо предохраняет от загрязнения мыло под ногтями.

Косметика // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ашшӗ-амӑшӗсем ҫук пулсан, ҫамрӑк мӑшӑр ҫумне вӗсен ватӑ тӑванӗсене е хисеплӗ хӑнасене лартмалла.

Если родителей за столом нет, рядом с молодой четой садятся наиболее пожилые родственники или почетные гости.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк мӑшӑра хисеплӗ вырӑна лартмалла.

За праздничным столом почетное место предназначено молодоженам.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫак каҫхине сӗтел ҫине сивӗ апат-ҫимӗҫ, ӗҫмеллисенчен — лимонад, сӑра, хӗрлӗ эрех лартмалла.

В этот предсвадебный вечер можно накрыть холодный стол с лимонадом, пивом, вином.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫакӑн пек пит хыпкаланса каллӗ-маллӗ ҫӳрес мар тесен, кил хуҫи хӗрарӑмӗн кирлӗ япаласене хӑйне ҫывӑхарах е сӗтел ҫине лартмалла.

Чтобы предотвратить чрезмерную суету, хозяйка должна все нужное иметь под рукой, по возможности, на сервировочном столе.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed