Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лапсӑркка the word is in our database.
лапсӑркка (тĕпĕ: лапсӑркка) more information about the word form can be found here.
Григорий, лаша ҫине утланса, час-часах ӑна кун каҫиччен ҫеҫенхир тӑрӑх шыраса ҫӳретчӗ, ҫухалнӑ вӑкӑра, хӑҫан та пулин тупасса шанма пӑрахса, сасартӑк ӑҫта та пулин пӗр-пӗр шырлан тӗлӗнче, кӳкен тӗмӗсен ашса тухма ҫук чӑтлӑхӗнче, е лапсӑркка туратлӑ ватӑ вӑрман улмуҫҫийӗ айӗнчи сулхӑнра асӑрхатчӗ.

Часто Григорий верхом на лошади по целым дням разъезжал в степи и, уже изуверившись в том, что когда-либо найдет пропавшего быка, вдруг обнаруживал его где-нибудь в самой теклине буерака, в непролазной гущине терновника, либо в тени, под раскидистой и старой дикой яблоней.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шыв хӗрринче, лапсӑркка йывӑҫ айӗнче вут хумалли типӗ вырӑн та пур.

На берегу, под густыми деревьями, нашлось сухое место для костра.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Мӑйӑхӗ сарӑрах унӑн, куҫхаршийӗ лапсӑркка, пуҫӗ кукшаланнӑ.

У него были серые усы, густые растрепанные брови и почти лысая голова.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсенчен пӗри — ҫаврака пит-куҫлӑ, вӑрӑм пальтопа, шӑрӑхпа чӗркенӗ ҫухине тӑратнӑ, лапсӑркка ҫӗлӗкпе; тепри — хытканскер, йӑрӑскер те хура кӗске бушлатпа, пуҫне хура кепка тӑхӑннӑ.

Один из них — круглощекий, в длинном пальто с поднятым воротником, обмотанным шарфом, в меховой шапке; другой — худенький, юркий, в коротком черном бушлатике и черной кепке.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Унтан вӑл, «Пытанас?» тесе те шухӑшларӗ, хӑй ҫапла шухӑшланинченех тем пысӑкӑш лапсӑркка чӑрӑш турачӗ айне кӗрсе выртрӗ.

Потом он подумал: «Спрятаться!», а сам уже секунду лежал под ветками огромной, разлапистой ели, росшими почти у самой земли.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Гриша, пуҫӗпе чавса, ҫул хӗрринчи пӗр лапсӑркка чӑрӑш айнех ҫитнӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Малалла каласа панӑҫемӗн вӑл Вася ҫине ытларах та ытларах пӑхкала пуҫларӗ, унӑн лапсӑркка куҫхаршиллӗ хура куҫӗсенче темле ачашлас хӗлхем йӑлкӑшрӗ.

Чем дальше подвигался рассказ, тем чаще он поглядывал на Васю, и тогда в глубоко запавших тёмных глазах его под косматыми бровями появлялось что-то ласковое.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Калама ҫук капӑрскер, вӑл кӗркуннехи сивӗ хӗвел ҫутинче ампӑс-тӗмпӗссӗн ҫиҫсе йӑлкӑшать, унӑн йӗпкӗн хӗрлӗ ҫулҫӑсем усӑнтарнӑ лапсӑркка турачӗсем ҫӗр ҫинчен вӗҫсе хӑпаракан юмахри кайӑк ҫунаттисем пек саркаланса тӑраҫҫӗ.

Несказанно нарядный, он весь сиял под холодным осенним солнцем, и раскидистые ветви его, отягощенные пурпурной листвой, были распахнуты, как крылья взлетающей с земли сказочной птицы.

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав лапсӑркка ватӑ тирек айӗнчех, шапа лӑймакиллӗ пӗве хӗрринче, хӑй тахҫан Григорипе Аксинья хӗрачине пытарнӑ вырӑнта, Сашка мучи юлашки канӑҫне тупрӗ.

Под тем же старым разлапистым тополем, возле одетого ряской пруда, где некогда схоронил дед Сашка дочушку Григория и Аксиньи, нашел и он себе последний приют.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лапсӑркка туратлӑ хӗрлӗ хӑва хыҫне пытаннӑ Григорий вӑл аллисемпе сарлакан хӑлаҫланса леш енне ишсе ҫитнине курса тӑчӗ.

Прячась за разлапистой вербой, Григорий видел, как широкими саженками матрос доспевал к той стороне.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл Ксение тытса ытамларӗ, виҫӗ хут чуп турӗ те, кӑвак та лапсӑркка куҫ харшисем айӗнчен кулӑшла пӑхакан йӳрӗк куҫӗсене хӗссе, юри ассӑн сывласа каларӗ:

Он обнял Ксению, троекратно расцеловался с нею и, щуря не по-стариковски живые, насмешливые бусины глаз под навесом лохматых седых бровей, проговорил с притворным вздохом:

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Кабинӑран кивӗ лапсӑркка доха, хулӑн тӗплӗ хура кӑҫатӑ тата ҫаралса кайнӑ хӗрлӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Иван аслашшӗ кӗхлеткелесе тухрӗ, — ку дохи унӑн хӑйӗнпе пӗр ҫулталлах пулнӑ пулмалла.

Из кабины, кряхтя, вылез дед Иван в старой косматой дохе, которой, наверное, было столько же лет, сколько, и самому деду, и черных валенках и рыжем облезлом малахае.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Улӑм витнӗ ҫуртсен тӗрӗллӗ мӗлкисем хыҫӗнче вут ҫулӑмӗ ялкӑшса илнӗ, ташласа янӑ, чӗвен тӑнӑ, ҫул ҫинче лапсӑркка ҫулӑм лаша ҫилхи пек вӗлкӗшнӗ.

За резными силуэтами соломенных крыш взвился огонь, заплясал, встал на дыбы, и, точно грива, билось на ветру косматое пламя.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Коськӑ, эпир санпа часах пурӑнма пуҫлатпӑр акӑ! — тенӗ вӑл, лапсӑркка хӗрлӗ пуҫне каҫӑртса, ывӑлӗ ҫине сенкер куҫӗсемпе шӑтарас пек пӑхса.

— Скоро, Коська, мы с тобой заживем! — говорил он, вапрокидывая кудлатую рыжую голову и глядя на сына синими пронзительными глазами.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӳрт варринче, пуҫӗпе сентрене лекес пек, леш чӗмсӗр хресчен куҫ харшисене пӗркелентерсе, мӑкӑллӗ-паталлӑ аллисенче лапсӑркка ҫӗлӗкне лӳчӗркесе тӑнӑ.

Посреди избы, почти касаясь головой полатей, стоял все тот же угрюмый мужик и, сдвинув брови, мял в узловатых руках косматую шапку.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Таҫтан, шыв кукринчен, кӗпе тукмакки пӗр тикӗс ҫатлаттарни илтӗнсе тӑчӗ, унтан вӑл чарӑнчӗ, вара тӗлӗрекен шӑплӑхра лапсӑркка курӑклӑ ҫырана вӗтӗ хумсем ҫывӑрттарса ярас пек чӑмпӑлтатни ҫеҫ илтӗнчӗ.

Откуда-то из-за изгиба реки доносился равномерный стук валька, потом он заглох, и дремотную тишину нарушал лишь убаюкивающий шелест и плеск мелких волн.

26 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑвӑрт тӗттӗмленсе пычӗ, чӳрече кантӑкӗсене ҫӑра кӑвак ӗнтрӗк хупӑрларӗ, ӗнтрӗк витӗр картишӗнче чӳречесем умӗнче ӳсекен лапсӑркка хурӑн турачӗсем касса кӑларнӑ тӗрӗсем пек курӑнчӗҫ.

Быстро смеркалось, стекла окон наливались густой синевой, сквозь нее проступали, как резные, ветви раскидистой березы, росшей во дворе под окнами.

16 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑй вӑл старикле кӑшт курпунтарах, ҫӗтӗк ватникпе хӑмӑр чуссӑнкки тӑхӑннӑ, нихҫан та тураман, лапсӑркка пуҫӗнче темскер ҫӗлӗк пекскер ларать.

Был он по-стариковски сутуловат, в драном ватнике и рыжих валенках с галошами, на лохматой, вечно не чесанной голове его торчало какое-то подобие шапки.

13 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Ха, епле йынӑшать, мӗскӗн! — кулса ячӗ Дымшаков, лапсӑркка пуҫне силлесе илсе.

— Ишь заскулила сирота казанская! — тряхнув кудлатой головой, рассмеялся Дымшаков.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Наумов чӑпӑрккипе сӗтеле ҫатлаттарса илчӗ те, урӑм-сурӑм тарӑхнипе шурса кайса, лапсӑркка ҫӑмлӑ маньчжур ҫӗлӗкне ӗнси ҫине шутарса лартрӗ.

Наумов хлопнул по столу плетью и, побледнев от бешенства, сдвинул на затылок лохматую маньчжурскую папаху.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed