Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӳршӗри (тĕпĕ: кӳршӗ) more information about the word form can be found here.
Майор ҫав ача хӑй кӳршӗри ҫурт тарринче зажигалкӑна епле сӳнтерни ҫинчен каласа панине аса илчӗ те, унӑн чӗри пӑчӑртанчӗ.

Вспомнил майор, с какой гордостью рассказывал мальчик о потушенной им «зажигалке» на соседней крыше, и сердце у него сжалось.

16. Следователь пӳлӗмӗнче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Акатуйне пӗр Утламӑшсем кӑна мар, кӳршӗри ытти чӑваш ялӗсенчен те пуҫтарӑнаҫҫӗ — Шӑхальсем, Куршанкӑсем, Хурӑнварсем, Пулмантӑшсем; кӑнтӑрла тӗлнелле ярминккене тухнӑ пек капланса килме тытӑнчӗҫ.

На агатуй сошлись не только утламышцы, но и жители окрестных чувашских селений — Шигалей, Коржанги, Хурнвар, Пулмандыша.

VIII. Кӗрекеҫра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӑй ӑнланмасӑрах, вӑл алла мӗн лекнӗ — ҫавӑнтан тытрӗ, тапкаланчӗ, ҫавӑнпа та вӗсем ӑна кӳршӗри подвала аран ҫӗклесе ҫитерчӗҫ.

Бессознательно она цеплялась за все, что попадало ей под руки, и они с трудом добрались до соседнего подвала.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ӑна подвалта аяла тунӑ! — ниҫта кайса кӗме пӗлмесӗр ыткӑнса ҫӳрерӗ ишӗлчӗксем хушшинче пӗр хӗрарӑм, кӳршӗри ҫуртран чупса пынӑскер.

Ее засыпало в подвале!.. — с криком отчаяния металась среди обломков женщина, прибежавшая из соседнего дома.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл кӳршӗри пӳлӗме кӗмелли алӑка хӑй кӗлеткипе хупласа лартрӗ.

Она загородила собой дверь в соседнюю комнату.

9. Тетӗшӗ // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Вӑл, кӳршӗри пӳлӗмре чашӑксемпе кашӑксем шӑкӑртатма пуҫласан, вӑранса кайрӗ.

Очнулся он, когда в соседней комнате загремели миски и ложки.

5. Тӗлпулу // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Взрыв пулсан ӑна сывлӑш хумӗ крыша ҫинчен ҫапса антарнӑ пулӗ, терӗҫ, анчах та часах ҫакӑ паллӑ пулчӗ: Стёпка кӳршӗри ҫурт тӑррине ӳкнӗ зажигалкӑна курнӑ та, ҫавӑнта каҫса кайнӑ мӗн.

Думали, что его снесло с крыши взрывной волной, но скоро выяснилось, что Степка увидел «зажигалку», упавшую на соседнюю крышу, и перелез туда.

3. Зажигалкӑсем // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Кӳршӗри ҫуртран пӑшал пенӗ сасӑ илтӗнчӗ.

Ружейный же выстрел вырвался из соседней избы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӗсемпе пӗрле тата тепӗр ҫамрӑк кадет — кӳршӗри ҫӗр улпучӗн ывӑлӗ — килнӗ.

С ними приехал еще юный кадет, сын одного из ближайших помещиков.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кунта ҫырса кӑтартнӑ ӗҫсем пуҫланиччен кӑшт маларах, кӳршӗри пысӑк мар именире «посессор» улшӑннӑ.

Незадолго до описываемого времени в небольшом соседнем имении переменился «посессор».

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл, Симурден, кӳршӗри Паринье приходӗнчи ахаль священник, хӑй те ҫак замокра нумай ҫулсем пурӑнса ирттернӗ.

Он был священником в соседнем селении Паринье; сам он, Симурдэн, жил на верхнем этаже замка.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗншӗн тесен ҫав пӑлхав кӳршӗри провинцисене те чылайӑшне ҫавӑрса илнӗ, вӗсен шӳтне Бретань ҫурма утравӗ те кӗнӗ.

Ибо восстание это распространилось на значительную часть соседних провинций, в том числе на полуостров Бретань.

II // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Ҫутӑ сӳнсен, кӳршӗри пӗр-пӗр хӗрарӑм, анасласа илет те: — Учитель ҫутта сӳнтерчӗ.

А когда огонь погасал, какаянибудь соседка, зевая, говорила: — Учитель свет погасил.

29 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Ҫавӑнпа та Коля амӑшӗ кӳршӗри хӗрарӑмсем умӗнче ӳпкелешсе: «Ывӑлӑма вӗрентсе ӳстерме манӑн вӑйӑм ҫитейӗ-ши» тесен, лешсем пӗр-пӗрин ҫине тӗлӗнсе пӑхнӑ.

Поэтому, когда мать жаловалась соседкам: «Не знаю, хватит ли моих сил воспитать сына», — соседки украдкой переглядывались.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Хула центрне, ансӑр та ҫӑл пек тарӑн урамсене, ҫӗмӗрсе кӗнӗ кӳршӗри дивизи малта пыракан полкӑн командирӗ Голышев аманнӑ пулнӑ та, Горевӑна ӑна пырса пӑхма телефонпа чӗнчӗҫ, мӗншӗн тесен Голышев госпитале кайма килӗшмен.

В соседней дивизии, прорвавшейся почти в самый центр города, в лабиринт узких и, как колодцы, глубоких улиц, был ранен командир головного полка Голышев, и ей позвонили, чтобы она взглянула на него, потому что он отказывался уходить в госпиталь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир ҫитсе чарӑннӑ пастор ҫурчӗ — лутра ҫеҫ пӳрт, кӳршӗри ытти пӳртсенчен нимӗнпе те уйрӑм мар.

Когда мы подъехали к воротам пасторского дома, представлявшего собой низкую хижину, которая была ни лучше, ни удобнее соседних.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӑрахса хӑварнӑ, анчах халлӗхе йышӑнман кил хушшисем тӑрӑх юпасем шыраса, вӑл пилӗк куна яхӑнах ҫӳрерӗ; тупрӗ те татӑлнӑ провод юлашкийӗсемпе пӗрле ӑна ҫӗр айӗнчен чавса кӑларчӗ, Леночкӑпа тата кӳршӗри тепӗр икӗ хӗрарӑмпа пӗрле хӑй патне сӗтӗрсе пычӗ, вӗсене лартма шӑтӑксем те чавса хатӗрлерӗ, анчах хӑй вӗсене вырнаҫтарса лартма пултараймарӗ, кайран вара, хӑйне вӑрра тытасран хӑраса, юпасене — ҫын курасран — тӑпрапа витсе хума шутласа кӑларичченех сӑхсӑхрӗ.

Добрых пять дней убила она на поиски столбов по заброшенным и пока еще не заселенным усадьбам и нашла, выкопала их с остатками порванных проводов, перетащила вместе с Леночкой и двумя соседями, подготовила для них ямы, но поставить столбов сама не сумела и потом все крестилась, чтоб не поймали ее на краже, пока не придумала от завистливых глаз столбы прикрыть землей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӳршӗри ялсене реквизици тума ирӗк парӑр!

— Вы разрешите реквизировать в соседних деревнях?

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Кӳршӗри пӳртсенчи хӗрарӑмсем ҫилтӑман ҫавӑрттарни ҫине хӑранӑ куҫӗсемпе пӑхса сӑх-сӑхрӗҫ.

Бабы в соседних избах осеняли себя крестом, устремляя полные ужаса глаза на клубы метели, скрывающие сарай.

V // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Костинкӑра пур арҫынсене те вӗлернӗ, хӗрарӑмсемпе ачасене хӗрӗх градуслӑ сивӗре кӗпе вӗҫҫӗн хире хӑваласа тухнӑ, вара вӗсем, ҫӑлӑнӑҫ шыраса кӳршӗри ялсене кайнӑ чух, ҫул синче вилсе пӗтнӗ.

Костинки, в которой казнили всех мужчин, а женщин с детьми выгнали в одних рубашках на сорокаградусный мороз, и они погибли по дороге в далеко расположенные соседние деревни.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed