Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курасси (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Мана ахаль те эсӗ йӗрӗнтерсе ҫитертӗн, пурнӑҫне курасси пулмарӗ-ха.

А мне одна ты осточертела, а жизня пока ишо нет.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Намӑс курасси пурин те пулать вӑл, — ӑслӑн сӑмахлама тытӑнчӗ тепри, аялти йӗм вӗҫҫӗн кӑна утса пыраканскер.

— Со всеми конфуз бывает, — рассудительно заговорил второй, шедший в одних исподниках.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Номерсене лайӑх кӑтартаймӑпӑр, намӑс курасси пулатех!

Осрамимся, провалимся!

VII. Ӑнӑҫсӑр ӗҫ // С. Алексеев. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан С. Алеквеев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 68 с.

«Ҫук, этем юнне тупса памасӑр ылтӑн курасси ҫинчен ан та шухӑшла терӗ те асамҫӑ Петро патне пӗр ултӑ ҫулхи ача ҫавӑтса пычӗ.

«Нет, не видать тебе золота, покамест не достанешь крови человеческой!» — сказала ведьма и подвела к нему дитя лет шести.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тӗлӗкӗсенче мӗн те пулин курсан вара вӗсем, мӗн курасси ҫинчен каласа чӑрманассӑм килмест, мӗн калаҫмалли пур вӗсем ҫинчен.

Но приснись им… не хочется только выговорить, что такое, нечего и толковать об них.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Озеров, унпа калаҫса пӗтеричченех, Петьӑна халех Умрихина ӑна илме Тучково ялне яма хушрӗ, — Брянцева халех курасси килчӗ унӑн.

Озеров, прежде чем с ним договорить, приказал Пете немедленно отправить Умрихина за ним в деревню Тучково, — ему захотелось увидеть Брянцева сейчас же.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Дорофей чӑнах никампа та улӑштармалла мар лайӑх кучер пулнипе килӗшсе пулмалла, Сергей пуҫне тая-тая илчӗ, унтан вӑл Ирина ҫинчен, ӑна ирхине кайса курасси ҫинчен каларӗ.

Сергей утвердительно кивал головой, — видимо, соглашался, что Дорофей и в самом деле кучер незаменимый, затем заговорил об Ирине, о том, как на рассвете пойдет ее проведать.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пирвайхи докладӑн теми ҫапла: «Электричествӑпа колхоз производствинче усӑ курасси тата техникӑна вӗрентес ӗҫе ирттересси» — авторӗ Виктор Грачев; иккӗмӗшӗ — «Ҫутҫанталӑка улӑштармалли тата станицӑсене урӑхлатса ҫӗнетмелли плана пурнӑҫа кӗртесси ҫинчен» — кӑна Сергей Тутаринов ҫырнӑ.

Первый был на тему «Внедрение электричества в колхозное производство и проведение технической учебы» — автор Виктор Грачев; второй — «О выполнении плана преобразования природы и реконструкции станиц» — был написан Сергеем Тутариновым.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тимофей Ильич Сергее хапха умӗнче тӗл пулса врач кӗрсе эмел хӑварни ҫинчен, ирхине татах кӗрсе пӑхма пулни ҫинчен, Ниловна хӑйне лайӑхрах туйни, — вӑл чей ӗҫни ҫинчен, халӗ унӑн пӗртен-пӗр кӑмӑл — ывӑлне хӑвӑртрах курасси пулни ҫинчен шӑппӑн та хаваслӑн пӗлтерчӗ.

Тимофей Ильич встретил Сергея у ворот и тихим, но заметно повеселевшим голосом сообщил, что врач уже заходил, оставил лекарство и обещал наведаться еще утром, что Ниловне стало лучше — она пила чай, что теперь у нее одно желание — скорее повидать сына.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Выльӑх пӑхнӑ ҫӗрте электричествӑпа усӑ курасси ҫинчен эпир ун чухне ӗмӗтленеттӗмӗрччӗ кӑна, халӗ ку чӑн пулса тӑчӗ.

О применении электричества на животноводстве мы тогда только мечтали, теперь это факт.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку ҫынсене разведчик пулса ҫӳресси, пӗчӗк ушкӑнсемпе умлӑн-хыҫлӑн утса пырса пысӑк ирӗклӗхпе усӑ курасси ытла та килӗшет.

Этим людям пока очень нравится ходить в разведчиках, шагать друг за дружкой маленькими группами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Юлашки станцӑра кондуктор билетсене пухма килсен, эпӗ хам япаласене пуҫтартӑм та тухма хатӗрлентӗм, ҫывӑхрах иккенне, хам мӗн курасси инҫе те мар иккенне туйса илсен, пушшех те хытӑрах пӑлхана пуҫларӑм.

— На предпоследней станции, когда кондуктор пришел обирать билеты, я, собрав свои вещи, вышел на тормоз, и сознание того, что близко, вот оно решение, еще усилило мое волнение.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вӑл халь ачасене сахалрах пӑхатчӗ ӗнтӗ, вӗсемшӗн, унчченхи пек, чун-чӗрепе ҫунмастчӗ, ун вырӑнне, ҫакна пытаратчӗ пулин те, ытларан та ытларах хӑйне, хӑй пит-куҫне пӑхатчӗ, мӗнле тумланасси, мӗнле ыр курасси, мӗнле майпа лайӑхланасси ҫинчен шухӑшлатчӗ.

Она занималась детьми меньше, не с таким отчаянием, как прежде, но больше и больше занималась собой, своей наружностью, хотя она и скрывала это, и своими удовольствиями, и даже усовершенствованием себя.

XIX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Марийка Лопуховсем патӗнчен тухса кайнӑранпа унӑн ӑна ҫав тери курасси килчӗ пулсан та, унпа тӗл пуласшӑн пулмарӗ.

После той ночи, когда Марийка внезапно ушла от Лопуховых, он избегал встречаться с ней, хотя и очень хотелось.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Хальхи вӑхӑтра ГЭС вӑйӗпе усӑ курасси ҫинчен мар, ҫав вӑйпа усӑ куракансем — ҫынсем — ҫинчен шухӑшлани кирлӗрех тесе шутлатӑп эпӗ — витӗмлӗ сӑмахсемпе калаҫма пуҫларӗ Виктор, вара, секретарь йӑл кулнине асӑрхаса, хушса хучӗ:

— В настоящее время важнее, как я полагаю, подумать не об использовании энергии, а о тех, кто ею будет пользоваться, — о людях, — серьезным тоном заговорил Виктор и, заметив улыбку на лице секретаря, добавил:

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗр ҫыннӑн ҫавӑнта ҫитсе курасси килнӗ; вӑл урамра пӗр пӗчӗк йытӑ тытнӑ та тискер кайӑксене хупса усранӑ ҫӗре илсе пынӑ.

Одному человеку захотелось поглядеть зверей: он ухватил на улице собачонку и принёс её в зверинец.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Пӗр-пӗр Матвей Кириллович хӑйӗн ӗҫне калама ҫук япӑхтарса янӑ, ялан пекех хӑйӗн кабинетӗнче пусӑрӑнса, ҫилленсе ларать — ҫут тӗнчене курасси килет унӑн, ҫилӗллӗ пит-куҫне темле тӑрӑшсан та култарма ҫук пек туйӑнать.

Какой-нибудь Матвей Кириллович до крайности запустил свои дела по службе, обычно сидит в своем кабинете хмурый и злой — весь свет ему не мил, и уже, кажется, никакими усилиями нельзя вызвать на его суровом лице улыбку.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл хӑй те кӳренчӗ, мӗншӗн тесен, Володя хронометра тӳрлетӗп тени тӗрӗс пулассине унӑн та курасси килетчӗ.

Сам огорченный, потому что ему в эту минуту очень хотелось, чтобы Володя справился с хронометром и сдержал свое слово.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Патшалӑхӑн укҫа-тенкин куҫӑмӗпе пӗлсе те тӗрӗс усӑ курасси тӳрремӗнех Раҫҫей Федераллӑ казначействинчен килет, мӗншӗн тесен Федераллӑ казначейство бюджет укҫи-тенкин куҫӑмне сӑнаса тӑрать.

Help to translate

Патшалӑх пуянлӑхӗ – патшалӑх хыснинчен килет // А.НИКОЛАЕВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3595-patshal ... chen-kilet

Анчах та Оленинӑн тем пулсан та абрексене курасси килчӗ.

Но Оленину хотелось непременно посмотреть абреков.

XLI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed