Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшмен (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
— Пирӗн Швецире пӗр ӑслӑ ҫын та ҫакнашкал тума килӗшмен пулӗччӗ, — тет вӑл халӗ те утса пынӑ ҫӗртех Бой еннелле пуҫне пӑрса.

— У нас в Швеции ни один умный человек не решился бы на это,— говорил он и сейчас, на ходу оборачиваясь через плечо к Бою.

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ержан Батешов ҫавӑн пекех Сарӑту облаҫӗнче те казах чӗлхине тӗрев пама (унта казахсем йышлӑ пурӑнакан вырӑнсем пур) сӗннӗ, анчах унти тӳре-шара та казах чӗлхине пулӑшма килӗшмен.

Ержан Батешов также предложил поддержать казахский язык в Саратовской области (там есть места компактного проживания казахов), но и тут местные чиновники не согласился помочь казахскому языку.

Казахстанран влаҫ органӗсен сайчӗсене чӑвашлатма ыйтнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28114.html

Пулеметчиксен команди пеме килӗшмен.

Пулеметная команда отказалась.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Рустамов, темӗн килӗшмен пек, аллине сулса илчӗ, тем каласшӑн пулчӗ пулас та, анчах шарламарӗ.

Рустамов сделал протестующий жест, хотел что-то сказать, но, видимо, передумал.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Анчах халӗ ӑна: санӑн ӗҫне, ҫамрӑкла тунӑ пирки, ӑна ухмахла тесе шутласан та, паттӑрла ӗҫ вырӑнне йышӑнма пулать тесен, вӑл манпа килӗшмен пулӗччӗ.

— Но если бы я ему сейчас сказал, что его поступок, правда по-юношески сумасбродный, можно назвать подвигом, он бы со мной не согласился.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Килӗшмен пек пулнӑ Васильев хулпуҫҫийӗсене выляткаласа илчӗ.

Васильев недовольно передернул плечами.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев унӑн плащӗн таврӑнса кайнӑ ҫухавине ҫаврӑнӑҫусӑррӑн тӳрлетрӗ те, хӑйне килӗшмен пек ачашла ӗҫрен тӗлӗнсе кайса, ҫапла каларӗ:

Васильев неловко поправил завернувшийся воротник на ее плаще и, словно застыдившись этой несвойственной ему нежности, сказал:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Эсир сутмалли юмахсемпе калаҫма тытӑнатӑр, — килӗшмен пек пулса ответлерӗ Синицкий.

— Вы начинаете говорить загадками, — недовольно ответил Синицкий.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫапла пулас, — килӗшмен пек пулса хушса хучӗ Саида.

— Наверное, — недовольно отозвалась Саида.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тинӗс тӗпӗнчи путса тӑракан хӑйӑр ҫине халиччен никам та аллӑ метрлӑ башня лартма килӗшмен пулин те, темиҫе сехет каярах вӑл ҫак конструкцие хӑй, инженер Гасанов, тунӑшӑн савӑннӑччӗ.

Несколько часов тому назад его радовало, что эту конструкцию сделал он, Гасанов, хотя раньше ни один человек не решался строить пятидесятиметровую башню на зыбучих морских песках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫынсем тупӑнаҫҫӗ, — килӗшмен пек пулса пӳлсе хучӗ те ӑна Пахомов, вырӑнӗнчен сиксе сухалне чӑмӑртаса тытрӗ.

— Найдутся люди, — недовольно оборвал его Пахомов и нервным движением сжал бороду в кулак.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ахӑртнех, Синицкие килӗшмен пекех, платье арки ҫине ҫавӑн чухлӗ йытӑ ӳкерни вӗсене те килӗшсех каймасть пулӗ.

Видимо, им так же, как и Синицкому, казалось, что такая портретная галерея на платье не совсем уместна.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Хӑйӗн сӑнӗ ӑна нихҫан та килӗшмен: куҫӗсем чакӑр, куҫхаршисемпе хӑрпӑкӗсем шурӑ.

Оно ему никогда не нравилось: голубке глаза, светлые ресницы и брови.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпӗ хӑйсен ҫывӑхӗнче пулни килӗшмен вӗсене.

Мое соседство не понравилось им.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тӗрӗссипе калас-тӑк, мана вӑл нихҫан та килӗшмен.

Признаться, он мне не очень нравился.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Крэнкбиль ватӑ салтака кӳрентерекен ҫын пулнӑ пулсан, эп унӑн хутне кӗме килӗшмен те пулӑттӑм.

И я не согласился бы выступать перед вами с защитой Кренкебиля, если бы видел в нём оскорбление старого солдата.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Крэнкбиль ҫакна ӑнлантарса пама килӗшмен.

Кренкебиль отказался объясниться подробнее.

III // Василий Алагер. Франс, Анатоль. Кренкбиль: повесть; В. О. Алагер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1941. — 57 с.

Манах Тихонпа тем пирки килӗшмен, анчах вӗсем, тавлашман пулин те, пӗр-пӗрин ҫине кӑмӑлсӑр пулса мӑкӑртатнӑ, иккӗшӗ те пӗр-пӗрин тӗлӗнчен суккӑр ҫынсем пек иртсе ҫӳренӗ.

С Тихоном монах был в чём-то не согласен, они ворчали друг на друга, и хотя не спорили, но оба ходили мимо друг друга, точно двое слепых.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ҫакнашкал кӑмӑл-туйӑмлӑ сехетсемпе кунсенче ӑна уйрӑмах рабочисем килӗшмен; вӗсем пӗрмай вӑйсӑрлансах пынӑ пек, хӑйсен мужикле тӳсӗмлӗхне ҫухатнӑ пек, хӗрарӑмсем евӗрлӗ, хӑвӑрт ҫилленекен, ытлашши кӳренекен, шӑртланса кайсах харкашакан пулнӑ пек туйӑннӑ.

В часы и дни такого настроения ему особенно не нравились рабочие; казалось, что они становятся всё слабосильнее, теряют мужицкую выносливость, заразились бабьей раздражительностью, не в меру обидчивы, дерзко огрызаются.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Ӑна тата ҫакӑ та килӗшмен: Яков фабрикӑри ачасене хӑй йӗкӗлтесе ҫиллентерет те вара хӑех: — Мана кӳрентереҫҫӗ, — тесе ӳпкелешет.

Не нравилось ему, что Яков, сам раздразнив фабричных ребятишек, жаловался: — Обижают.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed