Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килнӗччӗ (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Унчченхи кун ҫеҫ манӑн Пакистанри прогрессивлӑ писательсен конференцийӗнче пулнӑ ҫынсемпе калаҫса ларма тӳр килнӗччӗ.

Накануне, беседуя с участниками конференции прогрессивных писателей Пакистана.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Брянск вӑрманӗнчен эпир вӗсемпе пӗр вӑхӑтрах тухса килнӗччӗ, рейд вӑхӑтӗнче те пӗрре ҫеҫ мар тӗлпулкаланӑччӗ.

С ними мы одновременно вышли из Брянских лесов и не раз встречались во время рейдов.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунта илсе килнӗччӗ эп вӗсене.

Я сюда привел рабочих.

Тӗрмери восстани // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Сан аҫу ҫӗрле илсе килнӗччӗ вӗсене.

Отец твой ночью привез.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ун патне вара шӑпах ҫав мина ҫинче ҫакӑнса ишсе ҫӳренӗ тусӗ килнӗччӗ, вӗсем мана ҫывӑрать пулӗ тенӗ, пӗрмай аса илсе калаҫрӗҫ, эпӗ вара ҫывӑрман та йӑлтах илтрӗм…

А приезжал к нему друг — тот самый, что на мине висел, они думали, что я сплю, и всё вспоминали, а я не спала и слышала…

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Ӗнер каҫхине ҫак хир урлах ҫара ҫерҫи Буратинона сенкер ҫӳҫлӗ хӗр килӗнчен Ухмахсен Ҫӗршывне ертсе килнӗччӗ.

По этому полю вчера ночью летучая мышь увела Буратино из дома девочки с голубыми волосами в Страну Дураков.

Буратинопа Пьеро Мальвина патне килеҫҫӗ, анчах вӗсен ҫавӑнтах Мальвинӑпа тата Артемон йытӑпа пӗрле унтан тармалла пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Партин округри комитет секретарӗн вырӑнне йышӑнма Брка 1942 ҫулӑн пуҫламӑшӗнче, хӑй умӗн ӗҫленӗ секретарь вилсен, килнӗччӗ.

Во всяком случае, в начале сорок второго года, после гибели своего предшественника, он был назначен секретарем Окружного комитета партии.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах Марыся ун чух улпут майри пулас ӗмӗтпе тухса килнӗччӗ; халь акӑ унӑн пурнӑҫӗ епле улшӑнчӗ, хӑрушланса кайрӗ!

Но тогда она ехала в надежде стать помещицей и барыней, а как страшно теперь все изменилось!

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Иван Тарута докуменчӗсемпе ҫӳрекен Карел Грончак парашютист унпа пӗрлех килнӗччӗ вӗт, вӗсем пӗр каҫхине Венгри территорине сиксе юлчӗҫ.

Парашютист Карел Грончак, снабженный документами на имя Ивана Таруты, был его спутником по самолету в ту ночь, когда он прыгнул над Венгрией.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Корнаковсем патне Володьӑпа пӗрле хӑюллӑнах кӗтӗм; анчах, мана княгиня ташлама сӗнсен, эпӗ кунта питӗ нумай ташлас шутпа килнӗччӗ пулин те, эпӗ ташламастӑп, терӗм те именсе кайрӑм, вара палламан ҫынсем хушшине пӗччен тӑрса юлсан, яланхиллех акӑш-макӑш имене пуҫларӑм, ман именӳ ӳснӗҫемӗн ӳссе пычӗ.

К Корнаковым вместе с Володей я вошел смело; но когда меня княгиня пригласила танцевать и я почему-то, несмотря на то, что ехал с одной мыслью танцевать очень много, сказал, что я не танцую, я оробел и, оставшись один между незнакомыми людьми, впал в свою обычную непреодолимую, все возрастающую застенчивость.

XXXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Французла романсене вулани ман ҫуллахи тепӗр ӗҫем пулчӗ, вӗсене Володя хӑйпе пӗрле нумай илсе килнӗччӗ.

Чтение французских романов, которых много привез с собой Володя, было другим моим занятием в это лето.

XXX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сирӗн вилнӗ аслаҫӑр — ҫӳлти патшалӑхра пултӑр — турккӑсемпе ҫапӑҫма кайсан, унтан илсе килнӗччӗ.

Когда ваш покойный дедушка — царство небесное — под турку ходили, так оттуда еще привезли.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Те кӑмӑлӑм тӑвӑнса килнӗччӗ, те питӗ ывӑннӑччӗ эпӗ, мана, юлташсем, тусӑм вилнине пӑхса ларма питӗ йывӑрччӗ.

Может быть, у меня нервы расстроились, может быть, я устал, но мне тяжело было, товарищи, смотреть, как помирает мой друг.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Саша, пӗрре хулана кайса, пӗр чашӑк вӗри яшка илсе килнӗччӗ, ӑна та пулин шпиц Бергена ҫитерсе ячӗ.

Один раз Саша сбегал в город и принес оттуда миску горячего супа, но отдал ее шпицу Бергену.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Кэргыль ярангине «разведкӑна» килнӗччӗ вӗт-ха вӗсем, анчах, тӳррипе каласан, нимӗнле разведка туни те пулмарӗ, ҫавӑ пӑшӑрхантарать те.

От сознания, что они пришли в ярангу Кэргыля «на разведку» и ничего, собственно говоря, не разведывают, им было не по себе.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ун чухне те вӗсем ҫапла ҫывӑхах килнӗччӗ вӗт, кайрӗҫ-иҫ.

— Тогда они тоже близко совсем подходили, а вот ушли.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫуркунне кӑна-ха, Ильсеяр ҫакӑнта аслашшӗпе пӗрле кимӗ сӑрлама сӑмала илме килнӗччӗ.

Еще весной Ильсеяр приходила сюда с дедушкой за смолой, чтобы лодку просмолить.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Нумаях пулмасть больницӑран пӗр ҫын килнӗччӗ.

Сейчас из больницы человек приезжал.

IV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Юлашки кӗр Владимир Ильич патне Горкӑна Глуховка мануфактуринчен рабочисем килнӗччӗ.

В последнюю осень приехали к Владимиру Ильичу в Горки рабочие с Глуховской мануфактуры.

Чиесем чечеке лараҫҫӗ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Питӗрти пӗтӗм фабрикӑсемпе заводсенчен килнӗччӗ вӗсем кунта.

Со всех питерских заводов и фабрик.

Зимний — хамӑр алӑра // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed