Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркесем (тĕпĕ: йӗрке) more information about the word form can be found here.
Том урайӗнчен уйӑх ҫутипе йӑлтӑртатса выртакан таса хыр хӑма татӑкки илчӗ, кӗсйинчен хӗрлӗ сӑрӑ татӑкки туртса кӑларчӗ, хӑма татӑкӗ ҫине ҫутӑ ӳкмелле ларчӗ те ҫакӑн пек йӗркесем чӗркелесе ҫырчӗ; ҫӳлтен аялалла аннӑ кашни йӗрех вӑл чӗлхипе пулӑшрӗ, ҫавӑн чухне чӗлхине шӑлӗсем хушшине пӑчӑрта-пӑчӑрта тытрӗ, аялтан ҫӳлелле йӗр тунӑ чухне чӗлхине кӑларчӗ.

Он подобрал сосновую щепку, белевшую в лунном свете, достал из кармана кусок сурика, сел так, чтобы свет падал на его работу, и с трудом нацарапал следующие строчки, прикусывая язык, когда выводил толстые штрихи, и высовывая его, когда выводил тонкие.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫавна пула регионта строительство ӗҫӗ валли ирӗк илмелли, ҫӗр лаптӑкӗсене тата куҫман пурлӑха харпӑрлӑхра тытмалли правӑна шута илмелли, электросетьсен ҫумне сыпӑнтармалли, газпа, ӑшӑпа, шывпа ҫыхӑнтармалли йӗркесем ансатланаҫҫӗ тата вӗсен срокӗсем пӗчӗкленеҫҫӗ, ҫавӑн пекех инвестицисем явӑҫтармалли тата инвесторсемпе ӗҫлемелли, предпринимательлӗхе пулӑшу памалли майсем анлӑланаҫҫӗ.

Благодаря им сокращаются процедуры и сроки получения разрешения на строительство, регистрации права собственности на земельные участки и недвижимость, присоединения к электросетям, подключения к газу, теплу, воде, а также расширяются возможности привлечения инвестиций и работы с инвесторами, поддержки предпринимательства.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Михаил Игнатьев Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру (2019) // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/chuv/hierarhy.aspx?gui ... 17b202c0e3

Сӑмахран, В. Вересаев хӑйӗн автобиографийӗнче палӑртса каланӑ йӗркесем чӑваш ҫыравҫин пурнӑҫӗнчи хӑш-пӗр пӑрӑнӑҫа тарӑнрах ӑнланса илме май параҫҫӗ.

Help to translate

Илемлӗ хайлаври типсемпе вӗсен пурнӑҫри прототипӗсем ҫинчен // Юрий Артемьев. https://chuvash.org/content/3128-%D0%98% ... 1%80%D0%B8

А. Михайлов журналист-таврапӗлӳҫӗ кӑларнӑ «Тӑван ялӑм Хачӑк, вӑлах Ямпак» кӗнекере ҫакӑн пек йӗркесем пур:

У журналиста-краеведа А. Михайлова в изданной книге "Родная деревня Хачики, она же Ямбак", есть такие строки:

Пурччӗ тимӗрҫӗ лаҫҫи... // Александр Мокин. «Хресчен сасси», 5(2643)№, 2017.02.09

Гранит плитасем ҫинче — Иосиф Сталинӑн сӑмахӗнчен илнӗ йӗркесем.

На гранитных плитах - строки взятые из слов Иосифа Сталина.

Кирек мӗнле юрӑра та манӑн чун пур // Владимир ЧЕКУШКИН. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Ун айӗнчех ашшӗне Феофан Васильевич Васильева асӑнса хӑварнӑ йӗркесем: «1920 ҫулта Чаканарта ҫуралнӑ. Ял хуҫалӑх ӗҫченӗ: выльӑх-чӗрлӗх пӑхакан, техник-осеменатор... 1973 ҫулта «Хисеп Палли» ордена тивӗҫнӗ. 1975 ҫулта вилнӗ».

Help to translate

Пурнӑҫ пусмипе - тӑвалла // Хыпар. «Хыпар», 2010.03.24

Килне янӑ ҫырӑвӗнче ҫакнашкал йӗркесем шӑрҫаланӑ: «Темӗн, тӑван тӑрӑха таврӑнасси пулмасть ахӑртнех... Йӑлтах ахӑр самана кунта. Ҫапах та эпир фрицсене парӑнас тӗллевлӗ мар, хӑйсенех шӑтӑк алттарса унта чӑмтарса хӑварӑпӑр. Эпӗ вилсен, маншӑн ыттисем Тӑван ҫӗршыва ирӗке кӑларӗҫ. Сире ӑшшӑн ыталатӑп, чуптӑватӑп».

Help to translate

Чун ыратӑвӗ // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

Ун ҫине пӑхрӑм та ҫак йӗркесем «юхса» тухрӗҫ: В памяти твоей хочу растаять Утренним туманом над Невой...

Посмотрев на него, у меня родились следующие строки: В памяти твоей хочу растаять Утренним туманом над Невой...

Питӗ ҫывӑх, ӑнланма йывӑр Сарпи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Ҫӗнӗ кӑларӑмра вара — вырӑсла шӑрҫаланӑ йӗркесем.

А в новом выпуске — стихотворные строки на русском языке.

Питӗ ҫывӑх, ӑнланма йывӑр Сарпи // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2016.07.08, 106-107№

Ҫавна май пӗр юрӑри «Кала-кала аннеҫӗм ачалӑхӑм ӑҫта?» йӗркесем пуҫа пырса кӗреҫҫӗ.

В связи с этим вспоминаются строки из одной песни "Скажи-скажи, мама, где мое детство?"

Мал ӗмӗтлӗ Карина // Юрий МИХАЙЛОВ. «Урал сасси», 2016.06.22

Вӑл ҫырса хӑварнӑ йӗркесем мӑнукӗн Вениамин Гарашкинӑн ҫемйинче ҫитӗнекен ӑрӑва паллашма типтерлӗн упраҫҫӗ.

Написанные им строки бережно хранят для молодого поколения в семье внука Вениамина Гарашкина.

Ҫарта – кавалерист, ялта – председатель // Николай Смирнов. «Тӑван Ен», 47-48№, 2016.06.23-30

Паян сире паллаштаракан ҫамрӑкпа курнӑҫнӑ хыҫҫӑн шӑпах ҫак йӗркесем асӑма килчӗҫ.

Help to translate

Чӑваш ачи - чӑвашах, чунӗ ӗҫре яланах // Татьяна НАУМОВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.11, 22(944)№

— Ан тив, алмаз эрешӗ пек ан ҫиҫчӗр унӑн сӑввисенчи йӗркесем, аякри ҫӑлтӑррӑн ан йӑлтӑртатчӑр.

— Пусть сияют алмазным переливом строки его стихов, пуст светятся как далекие звезды.

Кам ҫине кӑвар сиксе ӳкнӗ, ҫавӑн ҫунмалла, е Амӑшӗн пехилӗ пурнӑҫланса пырать // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.06.03, 84-85№

Ҫаксем производство отчетӗнчен илнӗ йӗркесем кӑна мар.

Это не просто выдержки из производственных отчетов.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2016 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=2169792

«...Юлашки вӑхӑтра кашни каҫ ялти сӑн-сӑпатсемпе аташтарать тӗлӗк. Кам пӗлет, тен, эпӗ яла ҫитсе кураймӑп та-ши? Тен, юлашки тӗлӗксем яла кӑтартаҫҫӗ-ши?..» — ҫак йӗркесем Кӗҫтук Кольцов поэт пиччӗшӗн ывӑлӗ Аркадий Кольцов патне вӑрҫӑ хирӗнчен янӑ ҫыруран.

Help to translate

Кӗҫтук Кольцов сӑмахӗсем — Карелири гранит ҫинче // Елена ЛУКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.02.04, 4 (6097) №

«ВУЗсене кӗмелли йӗркесем маларах паллӑ пулмалла»,— терӗ Патшалӑх Думин промышленность комитечӗн членӗ, саккун проекчӗн пуҫаруҫисенчен пӗри А. Когогина.

Help to translate

Алена Аршинова: "Экзаменччен кӑшт маларах кӳртӗм тӗрӗслевне улӑштарни килӗшӳллӗ мар" // Авангард. «Авангард», 2016.05.06

Пӗр ҫырӑвӗнче вара ҫакӑн пек йӗркесем пур: «Эсир мана кӗтетӗр пулсан та эпӗ часах пырас ҫук. Халӗ тӗп задача - Гитлер йыттисене, юнӗҫенсене тӗпӗ-йӗрӗпе ҫапса салатасси. Вара татах вӑрҫӑчченхи пек чечеклӗ, илемлӗ пурнӑҫ пуҫланӗ. Эпӗ те киле таврӑнӑп».

Help to translate

Журналистсем те Тӑван ҫӗршыв ирӗклӗхӗшӗн кӗрешнӗ // Л.ШУРЯШКИНА. «Каҫал Ен», 2016.05.06

9. Кӗлӗ чатӑрӗ вӑл — хальхи вӑхӑт сӑнарӗ; унта парнесем, пуснӑ парнесем кӳреҫҫӗ, анчах вӗсем парне кӳрекенӗн чун-чӗрине пӗтӗмпех тасатса ҫитереймеҫҫӗ, 10. мӗншӗн тесессӗн ҫав йӗркесем ӳтпе ҫыхӑннӑ: ӗҫсе ҫиесси, тӗрлӗрен ҫӑвӑнасси, ытти йӑласем те ӳтшӗн кирлӗ пулнӑ; вӗсем вӑхӑтлӑха ҫеҫ — пурне те тӳрлетсе ҫитериччен ҫеҫ — кирлӗ пулнӑ.

9. Она есть образ настоящего времени, в которое приносятся дары и жертвы, не могущие сделать в совести совершенным приносящего, 10. и которые с яствами и питиями, и различными омовениями и обрядами, относящимися до плоти, установлены были только до времени исправления.

Евр 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Вӑл Рима туслӑхпа килӗшӳ тума кайса килнӗ Евполемон ашшӗ Иоанн тӑрӑшнипе патша иудейсене кӑмӑл курса панӑ ҫӑмӑллӑхсене те пӑрахӑҫланӑ; саккунлӑ йӗркесене пӑсса, вӑл саккуна хирӗҫле йӗркесем кӗртнӗ.

11. Он отверг человеколюбиво предоставленные Иудеям царские льготы по ходатайству Иоанна, отца Евполемова, который предпринимал посольство к Римлянам о дружбе и союзе; нарушая законные учреждения, он вводил противные закону обычаи.

2 Мак 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Анчах Эпӗ Хамӑн чурамсене, пророксене, каланӑ сӑмахӑмсем, Эпӗ кӑтартнӑ йӗркесем сирӗн аҫӑрсене ҫитменччӗ-и вара? вӗсем ҫапла калатчӗҫ: «Саваоф Ҫӳлхуҫа хамӑр ҫулсене, хамӑр ӗҫсене кура пире мӗн тума кӑтартса панӑ, ҫавӑн пек турӗ те ӗнтӗ пире» тетчӗҫ.

6. Но слова Мои и определения Мои, которые заповедал Я рабам Моим, пророкам, разве не постигли отцов ваших? и они обращались и говорили: «как определил Господь Саваоф поступить с нами по нашим путям и по нашим делам, так и поступил с нами».

Зах 1 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed