Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑва the word is in our database.
йӑва (тĕпĕ: йӑва) more information about the word form can be found here.
Мӗне кирлӗ-ха ют йӑва хӗррине ҫыпҫӑнма?

Что за охота лепиться к краешку чужого гнезда?

XXVII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак хӑрнӑ йывӑҫсем ҫинче пӗр кайӑк та йӑва ҫавӑрман; кӑшт ҫил вӗрнипех шӑмӑ пек шалтӑртатса каякан типӗ туратсем ҫинче пӗр ҫулҫӑ та курӑнмасть.

Ни одна птица не гнездилась на этих деревянных скелетах; ни один лист не колыхался на сухих ветвях, стучавших, как кости, при малейшем дыхании ветерка.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта кенгурусен малтипе кайри урисем тан мар, кунта сурӑхсем сысна пек сӑмсаллӑ; кунта тилӗсем пӗр йывӑҫ ҫинчен тепӗр йывӑҫ ҫине сиксе ҫӳреҫҫӗ; кунта акӑшсем хура; кунта йӗкехӳресем йӑва ҫавӑраҫҫӗ.

Где у кенгуру неодинаковой длины передние и задние лапы; где у овец свиные морды; где лисы прыгают с дерева на дерево; где лебеди черны; где крысы вьют гнёзда.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӑва ҫав, тусӑм.

— Конечно, дружок.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӑва? — тесе ячӗ Роберт.

— Гнездо? — воскликнул Роберт.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Йӑва ҫавӑрас! — терӗ хаваслӑ Паганель.

— Вить гнездо! — весело ответил Паганель.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара ула курак аҫи йӑва патӗнчен хӑвӑрт пӑрахса кайрӗ те ӑсан аҫине пуҫран хытӑ шаклаттарса илчӗ.

И самец быстро перебежал по мостику остальной путь до Косача и со всей силой долбанул его.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ула курак аҫи, ӗҫ мӗнле пулассине сиссе, чӑрӑш ҫинчи кӗпер тӗлне, йӑва патнех, ӑсан аҫи ларакан вырӑнтан инҫе мар анса ларнӑ.

Самец, сразу поняв, в чем тут дело, спустился и сел на тот же мостик, возле елки, у самого гнезда, где Косач токовал, только поближе к сосне, и стал выжидать.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫулла пакша пынӑ, вӗллене йӑва тумашкӑн шутланӑ.

Летом явилась белка, облюбовала улей на гнездо.

Сӑсар — пыл вӑрри // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 120-122 с.

Хамӑн ӗмӗрӗмре эпӗ вӑрмансем тӑрӑх нумай ҫӳресе куртӑм, кӗҫҫе сарнӑ йӑва тупсан вара яланах пӗчекҫӗ ача пек: «Тӗнчере мӗнпур япалан вӗҫӗ пур, пурте вилет, пӗр асатте кӑҫатти ҫеҫ ӗмӗрӗ пырать» тесе шухӑшлаттӑм.

Много в моей жизни походил я по лесам, и когда приходилось найти птичье гнездышко с подстилом из войлока, думал, как маленький: «Все на свете имеет конец, все умирает, и только одни дедушкины валенки вечные».

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

— Кирек хӑш вӗҫен кайӑка та йӑва тума ҫӑм кирлӗ, — тесе килӗшрӗ асатте, — тӗрлӗ шӑшисене, пакшасене, ыттисене те, вӑл пуриншӗн те усӑллӑ япала.

— Всяким птичкам, — согласился дед, — нужна шерсть на гнездо, и зверькам всяким, мышкам, белочкам, всем это нужно, для всех полезная вещь.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

— Чӑнах, тӗрӗс, ула кураксене йӑва тума вӑхӑт ҫитрӗ пулмалла, — терӗ хурланса асатте.

— Верно, правда, — сказал дед всердцах, — пришла пора отдыхать в вороньих гнездах.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Ҫынсем асаттене кӑҫатти ҫине кӑтартса: — Вӑхӑт ӗнтӗ, асатте, кӑҫатта канлӗх пама, ӑна ула кураксене йӑва тумашкӑн парас пулать, — теҫҫӗ.

Люди стали деду указывать на валенки: — Пора, дед, валенкам твоим дать покой, пора их отдать воронам на гнезда.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

— Ака ӑҫта вӗсем! — тесе кӑтартатпӑр эпир, ҫӗр ҫинчи йӑва ҫине тӗллесе.

— Да вот же они! — показывали мы им гнездо на земле.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Ӳкнӗ чухнех вӑл темиҫе пая хуҫӑлса кайрӗ, ҫав пайсенчен пӗринче кӑсӑя йӑва ҫавӑрнӑ хӑвӑл пулнӑ.

Падая, в воздухе она разломилась на несколько кусков, и в одном из них было дупло с гнездом гаечки.

Вӑрманти ҫуртсем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 88–91 с.

Эпӗ ӑна шыв хӗрринче купаласа хунӑ типӗ вутӑсем хушшинче, вӑл хӑйне валли йӑва ҫавӑрма шухӑшланӑ ҫӗрте те ӳкереймерӗм.

Не удавалось мне снять её и в сухих дровах, сложенных на берегу, где она хотела устроить себе гнёздышко.

Пӑрчкан // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 81–84 с.

Йӑва пулнӑ вырӑна пӑхатпӑр арӑмпа, — нимӗн те ҫук: чӗпсем кӑларнӑ пулас, тетпӗр.

Глядим мы с женой на то место, где было гнездо, — нет ничего: значит, вывела.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Йӑва патне ҫитсен чарӑнтӑм.

Когда я дошел до гнезда, остановился.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Акӑ мӗнле ӗнтӗ вӗсен: йӑва ҫавӑрман, кӑшт чӗркеленӗ те тӳрех ҫӗр ҫине ҫӑмарта туса пӑрахнӑ, — тип-тикӗс сӗтел ҫинчи пекех.

Вот ведь как у них: невитые гнезда, чуть только поцарапано, и прямо на земле лежат яйца, — чисто, как на столе.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

«Вӗсен кунта ӑҫта та пулсан йӑва пулмалла», тесе шухӑшларӑм эпӗ.

«Где-нибудь у них тут гнездо», — подумал я.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed