Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишме (тĕпĕ: иш) more information about the word form can be found here.
Шыв айӗнчи ҫуртра сывлӑш нумай пулни ӑна лайӑх ишме май парать, пуринчен ытларах ҫакӑ гусеницӑсен ӗҫне ҫӑмӑллатать, мӗншӗн тесен вӗсем ҫине пусӑм сахалтарах тивет.

Большая кубатура воздуха, заполнявшего подводный дом, создавала ему плавучесть и, главное, облегчала нагрузку на гусеницы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эсир пӗлетӗр-и, — мухтанарах каларӗ вӑл Саидӑна, — мана вӗҫме те, ишме те тӳр килнӗ, пӗрре тата шахтӑна та анмалла пулчӗ, анчах шыв тӗпне анма тӳр килмен вара.

Вы знаете, — он демонстративно обратился только к Саиде, — мне приходилось и летать и плавать, даже как-то однажды опускаться в шахту, но я никогда не был под водой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Синицкий ишме лайӑх пӗлет.

Синицкий хорошо плавал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Ҫук пуль, — терӗм эпӗ, — ара, Алёнка ишме те пӗлет-ҫке.

— С чего бы это? — сказал я, — а потом, Аленка плавать умеет.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимӗ хӑвӑрт шурӗ — аппа кӗсменпе ишме аванах вӗренсе ҫитнӗ…

Лодка быстро удалялась — сестра хорошо научилась грести…

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Халӗ ишме чарӑннӑ, кӗсменсене хунӑ.

И теперь сидела, опустив весла.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Паллах, упасем ишме пӗлеҫҫӗ.

Конечно, умеют плавать.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Упасем ишме пӗлеҫҫӗ-и? — каллех ыйтрӑм эпӗ.

— А медведи умеют плавать? — снова спрашиваю я.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӑшисем, лайӑх ишме пӗлеҫҫӗ пулсан та, утрав ҫине ниепле те хӑпараймаҫҫӗ.

Если даже лоси и умеют плавать, они все равно не заберутся на остров.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пӑшисем ишме пӗлеҫҫӗ-и? — ыйтатӑп эпӗ.

— Лоси умеют плавать? — спрашиваю я.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ҫыраналла ишме тытӑнчӗ.

Она стала грести к берегу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир тӳрех ҫыраналла ишме пуҫларӑмӑр.

Мы, не сговариваясь, поплыли к берегу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫыран хӗрне тухмалла пуль тенӗччӗ, анчах Федя сӑмсах патне ишме хушрӗ.

Я думал, что надо к берегу, но Федя приказал грести дальше к мысу, который далеко вдавался в озеро.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя мана ишме хушрӗ.

Федя велел мне грести.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарике улӑштарса, ишме хам ларасшӑнччӗ, анчах вӑл килӗшмерӗ.

Я предложил Гарику сменить его, но он не отдал весла.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик, кимме курсан, тӳрех ун патнелле ишме пуҫларӗ.

Гарик, заметив лодку, поплыл к ней наперерез.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпир кимӗ патнелле ишме пуҫларӑмӑр.

Мы поплыли к лодке.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫи-пуҫ ҫӑмӑл пулсан та, ишме питӗ кансӗр.

Хотя одежда была и легкая, плыть неудобно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лайӑх вара Гарикпе ишме, кӗсменсемпе ҫав тери ҫӑмӑллӑн авӑсать, юмахри паттӑр пекех туйӑнать мана вӑл ун пек чух.

С Гариком хорошо плавать, он на веслах как бог.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Гарик ытла та аван ишме пӗлет иккен, эпир Алёнкӑпа ишнӗ пек мар ӗнтӗ.

Греб Гарик хорошо, не то что мы с Аленкой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed