Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫекен (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Вӑл вӑхӑтра, пӗр 50 ҫул ӗлӗкрех, сывлӑшран йывӑр вӗҫекен аппаратсем пӗр теттесем кӑна пулнӑ.

В то время, примерно 50 лет назад, тяжелые летательные аппараты с воздуха были всего лишь игрушками.

1. Вӗҫме пултаракан тетте // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫекен коверсем, ҫунатлӑ лашасем т. ыт. ҫинчен илемлӗн юптарнӑ этем юмахра.

Help to translate

Умсӑмах // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с. — 3–4 с.

Живчик нумай вӑхӑт пурӑнчӗ; вӑл вӗҫекен пулчӗ, хӑйне ятран чӗннине те пӗлетчӗ.

Этот Живчик жил так долго, что уже стал летать и знать свою кличку.

Мӑнакка алла вӗрентнӗ Живчик ятлӑ ҫерҫи ҫинчен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Бенедикт пиччепе иккӗшӗ пӗрре ҫӳле ҫӗкленсе, тепре аяла анса хӑй хыҫҫӑн пыма чӗннӗ пек вӗҫекен кайӑк хыҫҫӑн утрӗҫ.

Вместе с кузеном Бенедиктом пошел за медоуказчиком, который, то взлетая, то опускаясь на землю, словно приглашал охотников следовать за собой.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Кӑмакари кӗле те шӑлса кӑларнӑ, вӗри кӑварсем кӑмака тӗпӗнче вӗҫекен шурӑ кӗлпе витӗннӗ.

Даже золу выгребли из печей, и горячие угли на поддоне покрылись летучим серым пеплом.

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ун чух вӑл ӑна тӳррӗн тытса пырса ҫӗр патне ҫитсен тикӗс вӗҫекен тума пултарас ҫуках.

Он не сможет вести его по прямой и выровнять у земли.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

— Самолета тӳрӗ вӗҫекен тунӑ чух самолётпа ҫӗр хушши ултӑ дюйм пулмалла.

— Когда выравниваешь самолет, надо, чтобы расстояние до земли было шесть дюймов.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ку хӑйне евӗрлӗ вӗҫекен кит.

Это своего рода летающий кит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хӑй ӑшӗнче вӑл совет ҫыннисем, ҫил-тӑмансемпе штормсене пӑхмасӑр, ледоколсем, самолетсем, шыв айӗнче ҫӳрекен кимӗсем, сывлӑшра вӗҫекен дирижабльсем ҫине ларса, пӑр ҫинче куҫса ҫӳрекен «Ҫурҫӗр полюсӗ» станцине пулӑшма мӗнле васканине курса тӑчӗ.

Он представлял себе, как на ледоколах, самолетах, даже на подводной лодке и на дирижабле днем и ночью, несмотря на вьюгу и шторм, спешат советские люди на помощь дрейфующей станции «Северный полюс».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Металл шӑратакан цехсенче тата ҫавӑн пак хӗлхем вӗҫекен ытти шӑрӑх производствӑсенче асбест материалӗнчен е тиртен ҫӗленӗ тумтир тӑхӑнмалла.

В литейных цехах и других аналогичных производствах, где жарко и летают искры раскаленного металла, рабочий носит спецодежду из асбеста или кожи.

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Сӑмахран, механизмсемпе машинӑсем хушшинче ҫӳремелли ӗҫре рабочин вӗлтӗртетсе вӗҫекен тумтир (тутӑр вӗҫӗсем, усӑнакан пиҫиххи, шалпар ҫанӑллӑ кӗпесем, сарлака юбкӑсем) тӑхӑнмалла мар.

Например, рабочий, который двигается между машинами и механизмами, во избежание несчастного случая, должен носить одежду из материала, которая тяжело спадает и не имеет развевающихся деталей (концы косынки, завязки пояса, а также рукава и юбки с широким покроем и т. д.).

Кӗпе-тумтир // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ӗлӗк ҫак вӑхӑтра ушкӑн-ушкӑнӑн явӑнса вӗҫекен курак-чавкасем те сас памаҫҫӗ.

Не слышно грачиного гая, которые раньше в это время здесь летали стаями.

XII. Ятлӑ йыхравҫӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хир тӑрӑх вӗҫекен арпапа тусан машина моторӗсене ӗҫлеме чарчӗҫ.

От пыли, остьев и половы, тучами гонимой по полям, останавливались моторы машин.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Е пахча валли мӗнле те пулин шакӑртма — пилеш кайӑкӗсене хӑратмалли тетчӗ ӑна вӑл, — туса пурне те тӗлӗнтерет, е Серёжа валли ҫил арманӗ туса парать, е вӗҫекен самолет модельне тӑвать; ӑна курма вара хӑйсен урамӗнчи ача-пӑчасем пурте пуҫтарӑнаҫҫӗ.

То смастерит, на удивление всем, какую-то трещотку для огорода — «антидроздовик», как он говорил, или сделает игрушечный ветряк для Сережи, или летающую модель самолета, любоваться которой сбегались мальчишки со всего квартала.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Кунта шыв урлӑ каҫмалли ҫӗрлехи маршсем, танксен ҫапӑҫӑвӗсем, тӑшман ҫӗрӗнче ҫывӑрмасӑр ирттернӗ каҫсем, «фердинандсен» шӑхӑрса вӗҫекен вутлӑ снарячӗсем ҫыру ҫырма вӑхӑт памаҫҫӗ…

Тут и ночные форсированные марши, и танковые бои, напряженные, бессонные ночи в тылу врага, огненные свистящие снаряды «фердинандов»…

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Сывлӑш пӗлӗтелле вӗҫекен снарядсем шӑхӑрнипе, самолётсем кӗрленипе, разрывсен сассипе тулса янраса тӑчӗ.

Воздух звенел от летевших в небо снарядов, от гула самолетов, от разрывов и стрельбы.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ытти ҫамрӑк ҫар начальникӗсем пекех асӑрханусӑр Говэн аялти хутра шӑпах тытӑҫу пыракан ҫӗрте, пульӑсем шӑхӑрса вӗҫекен ҫӗрте тӑрать.

Говэн, горевший безрассудной отвагой молодого полководца, находился в самой гуще схватки, не обращая внимания на свистевшие вокруг пули.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта сывлӑшра ҫаврӑнкаласа вӗҫекен хут татӑкӗсене тимлӗн сӑнаканскер: — Лӗпӗшсем, — тесе пакӑлтатрӗ.

Жоржетта задумчиво смотрела, как кружатся в воздухе и улетают подхваченные ветром рои маленьких белых бумажек, и сказала: — Бабоцьки!

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла Таньӑпа Алюна асаттепе пӗрле ларчӗҫ, асатте вӗсене чупакан поездран хытӑрах вӗҫекен чӗкеҫсем ҫинчен те, вӗҫме юратман, ытларах ҫуран ҫӳрекен карӑшсем ҫинчен те кала-кала кӑтартрӗ…

Так и сидели Таня и Алёнка с дедушкой, а дедушка рассказывал им и про ласточек, которые на лету поезд обгоняют, и про коростеля, который летать не любит, а всё больше пешком ходит…

Тантӑшсем тырӑ кӑшӑлне хураллама пулӑшаҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Ҫав калаҫу хыҫҫӑн икӗ кун иртсен, сип-симӗс вӗтӗ ҫулҫӑллӑ курӑкпа витӗннӗ, пӑчӑртатса тӑракан кӳлӗ хӗрринче, ӳпресемпе тем тӗрлӗ шӑнасем пӗлӗт пек вӗҫекен ҫӗрте, сарлака туратлӑ чӑрӑш айӗнче, Мазинпа Русаков ҫӗр пӳрт тунӑ.

Через два дня после этого разговора на берегу заросшего, затянутого зеленой ряской пруда, где тучами кружились комары и мошки, а по вечерам, надуваясь, кричали лягушки, Мазин и Русаков уже рыли себе землянку под разлапистыми ветвями старой ели.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed