Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗрме (тĕпĕ: вӗр) more information about the word form can be found here.
Ирпе прилив пуҫланнӑ чух ҫил каллех ҫыран хӗрринелле вӗрме пуҫларӗ.

На рассвете, с началом прилива, ветер снова подул к берегу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Джон Мангльс ӗмӗтленсе тӑни тепӗр кун ирпе чӑнах та тӗрӗсех пулчӗ: ҫил ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрме пуҫларӗ.

На рассвете следующего дня предсказание Джона Мангльса сбылось: ветер подул с северо-запада.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Юлашкинчен, тепӗр сӑлтав пур — ҫил пире пулӑшма килес пек шухӑшлать: ыран вӑл ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрме пуҫлать.

Наконец есть ещё один довод — ветер как будто собирается прийти к нам на помощь: завтра он будет дуть с северо-запада.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлӗтсем ҫине пӑхса Джон кӑнтӑрла хӗвеланӑҫ енчен вӗрекен ҫил ҫурҫӗрпе хӗвеланӑҫ енчен вӗрме тытӑнасса ӗмӗтленчӗ.

Посмотрев на облака, Джон увидел, что ветер, по-видимому, собирается переменить направление с юго-западного на северо-западное.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӳречерен ҫӗр сулхӑнӗ вӗрме тытӑнчӗ.

Из окна веяло свежестью ночи.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫулҫӳревҫӗсем ҫывхарса пынипе вӗсем вӑрманалла кӗрсе кайрӗҫ те татах хытӑрах вӗрме пуҫларӗҫ.

Приближение путешественников заставило их отступить в лес и залаять с удвоенной силой.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫав самантра, тӑватӑ йытӑ вӗрме пуҫланипе, пӳртрен пӗр аллӑ ҫула ҫитнӗ ҫын тухрӗ, унӑн пичӗ уҫӑ та савнӑ кӑмӑлпала ҫутӑлса тӑрать.

В этот момент из дому вышел, вызванный лаем четырёх собак, человек лет пятидесяти с открытым, приятным лицом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Каҫпаларах тинӗс йӑлт лӑпланчӗ, вара тин кӑна ашкӑнса ирттернӗ тӑвӑл вырӑнне ҫӑмӑл брис вӗрме пуҫларӗ.

К вечеру море совершенно успокоилось, и лёгкий бриз сменил недавно свирепствовавший ураган.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Муссон ҫапла май вӗрме пуҫласан, вара пирӗн хӑвӑртлӑхсем сахалах мар чакса лараҫҫӗ.

Стоит муссону взять это направление, и наше плавание будет значительно замедлено…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Магеллан проливне кӗрес чухне, Пилар сӑмсахӗ патӗнче, яхтӑна хирӗҫле ҫил вӗрме пуҫланӑ.

У мыса Пилар, при входе в Магелланов пролив, яхту встретил противный ветер.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑнах та, ҫурҫӗр ҫитсен ҫил темиҫе румбӑна ҫавӑрӑнчӗ те, ҫурҫӗртен вӗрме пуҫларӗ.

И действительно, в полночь ветер повернул на несколько румбов и подул с севера.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах тепӗр кунне ҫил труках тепӗр майлӑ вӗрме пуҫларӗ.

Но на следующий день ветер круто изменил направление.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак кунхине, пӗрремӗш кун, тинӗс питӗ ашкӑнса пӑтранчӗ; каҫ еннелле уҫӑ ҫил вӗрме пуҫларӗ.

В этот первый день плавания море было довольно бурным; к вечеру подул свежий ветер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пуш уйӑхӗн ҫурринче кӑнтӑртан ӑшӑ ҫил вӗрме пуҫ ларӗ.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Нӳрлӗ сывлӑш вӗрме пуҫларӗ.

Запахло сыростью.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Йытӑ вӗрме чарӑннине илтсен, мулкачӑн пӗчӗкҫӗ чӗри хытӑ тапма тытӑнать, — йытӑ «тӑрӑннӑ», урӑхла каласан, ниҫталла кайма пӗлмест, вӑл пырса тӑрӑннӑ ҫӗрте пӗр сасӑсӑр йӗри-тавра ҫаврӑнса ҫӳреме тытӑннӑ.

И как же, значит, бьется сердчишко у зайчишки, когда он слышит — лай собаки прекратился, собака скололась и начала делать у места скола молча свой страшный круг…

XI // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫил каллех хытӑ вӗрме тытӑнсан, вӑл каллех мулкач пек кайри урисем ҫине тӑчӗ те шӑршӑпа ҫакна пӗлчӗ: ҫӑкӑрпа ҫӗрулми ҫил вӗрекен енче, пӗчӗкҫӗ ҫынсенчен пӗри кайнӑ енче пулнӑ иккен.

И когда ветер опять рванул, стала, как и тогда, на задние лапы по-заячьи и уверилась: хлеб и картошка были в той стороне, откуда ветер летел и куда ушел один из маленьких человечков.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫав вӑхӑтрах сасартӑк ҫил хытӑ вӗрме пуҫларӗ, чӑрӑш хыр еннелле тайӑлчӗ, хыр йынӑшса илчӗ.

В то же время вдруг ветер рванул, елка нажала на сосну, и сосна простонала.

IV // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Манӑн йытӑ ҫапла вӗреннӗ: «чӗрӗп» тесессӗнех вӗрме пӑрахать.

Так у меня собачка приучена: скажу «ёж», и Сват бросает.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Мелник тарҫи юханшыв хӗррине, курӑк ҫине, сӑмавар лартрӗ те, кукленсе, тӑрпине тӑрӑшсах вӗрме тапратрӗ…

Работник на траве подле реки наставил самовар и, присев на корточки, начал усердно дуть в трубу…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed