Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрӑ the word is in our database.
вӑрӑ (тĕпĕ: вӑрӑ) more information about the word form can be found here.
Тен, чӑнах та, ытла япӑх этем мар вӑл, вӑрӑ пурнӑҫӗ кӑна, ыттисен айне пулмалла мар тесе, ялан ҫиеле тухма тӑрӑшмашкӑн хушать?..

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Арӑмӗ вӑрӑ ӗҫне тума пултарасси пирки нихӑҫан та шутламан вӑл.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Аппуна айӑпсӑртан вӑрӑ тесе витленине шӑп итлесе тӑтӑн пулсан мӗнле йӑмӑк эс маншӑн?

Какая ты мне сестренка, ежели спокойно слушала, как она дразнят твою сестру, называя невиновную воровкой?

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Вӗсем сана вӑрӑ тесе витлеҫҫӗ.

Они дразнят тебя, что ты воровка.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Данпа Церетели уншӑн — хура ӑш-чиклӗ, вӑрӑ шухӑшлӑ ачасем, Мартов — хавшак та телейсӗр ача, Чернов — йӗксӗк те хӑйне хӑй ытарайма пӗлмен йӗрӗнчӗк ача.

Дан и Церетели были злыми, вороватыми мальчишками, Мартов — мальчишкой слабым и несчастным, Чернов — мальчишкой гадким и самовлюбленным.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Лилипутсем тӗрлӗ майпа улталанине вӑрӑ тунинчен те йывӑртарах айӑп тесе шутлаҫҫӗ.

Лилипуты считают мошенничество более тяжким преступлением, чем воровство.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пысӑк вӑрӑ пӗчӗккисемпе витӗнет, пӗтӗмӗшпе каласан, пӗчӗк преступленисем пысӑккине хупласа тӑраҫҫӗ.

Крупная кража засыпается кучей мелких краж, и вообще все крупные преступления подавляются грудами мелочей.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Вӑрӑ! — тесе хытӑрах ҫеҫ кӑшкӑрӑр.

Только кричите громче — вор!

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Эпӗ ҫав Ҫӗпӗре этаппа кайнӑ чух, пӗр каторжанин мана ҫакӑн пек япала каласа кӑтартрӗ: вӑл вӑрӑ ӗҫӗпе пурӑннӑ, унӑн пилӗк ҫынлӑ шайка пулнӑ.

Когда шёл я этапом в Сибирь эту, — каторжанин один рассказал мне: занимался он воровством, была у него целая шайка, пятеро.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑрӑ тӗслӗрех, хӑравҫӑрах староста аллинчи патакӗпе сулкаласа, тӑрмашкаласа ҫӳрерӗ, пӗрмай сӑмсипе нӑшлатса ӑна хӗрлӗ кӗпи ҫаннипе шӑла-шӑла илчӗ.

Суетился, размахивая посошком, вороватый, трусливый староста, шмыгал носом и отирал его рукавом розовой рубахи.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑрӑ тесе шутлаҫҫӗ мана.

— Считаюсь я вором.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӗрарӑм ҫинчен вӑрттӑн пӑшӑлтатса, эпӗ пӗлмӗш сӑмахсемпе, эпӗ вуламан сӑвӑсемпе калаҫма тытӑнсан — вӑл сасартӑк вӑрӑ Башкин тӗслӗ пулса кайрӗ.

Заговорив о женщине таинственным шопотом, словами, которых я не знал, стихами, которых не читал, — он вдруг стал похож на вора Башкина.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӗсем, духовнӑйсем, шатах тӑлӑхсем, анчах тӑлӑх яланах вӑрӑ е ашкӑнакан ҫын пулса ӳсет, тӑлӑх вӑл нимӗнпе те ҫыхӑнса тӑмасть!

Они, духовные, — сироты все, а сирота растет обязательно вором или озорником, плохим человеком растет, он же ни к чему не привязан, сирота!

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Унта ман пата вӑрӑ Башкин кӗрсе тӑчӗ, вӑл ман ҫине тинкерсе пӑхса илчӗ те: — Мӗн турӗҫ сана? — тесе ыйтрӗ.

Там ко мне подошёл вор Башкин, осмотрел меня и спросил: — Чего тобой делали?

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

— Эсӗ, Максимыч, вӑрӑ ӗҫӗпе алхасма ан хӑнӑх! — тетчӗ вӑл мана, хӑйӗн кӑвакрах сухалне мӑнкӑмӑллӑраххӑн шӑлкаласа, чее те чӑрсӑр куҫӗсене хӗссе.

— Ты, Максимыч, к воровским шалостям не приучайся! — говорил он мне, солидно поглаживая седоватую свою бороду, прищурив хитрые и дерзкие глаза.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Тӑтӑшах вӑрӑ ӗҫӗпе пурӑннӑ Башкин, учительсем хатӗрлекен институтра вӗренсе курнӑскер, калама ҫук хытӑ хӗненисене тӳснӗ чахоткӑллӑ ҫын, мана ҫав тери витӗмлӗ сӑмахсемпе ӑс паратчӗ:

Профессиональный вор Башкин, бывший ученик учительского института, жестоко битый, чахоточный человек, красноречиво внушал мне:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Анчах вӑл темшӗн пӑлханнӑ: пӗрмаях каялла ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхнӑ, утасса та вӑрӑ пек йӑпшӑнса утнӑ.

Он всё-таки не был спокоен: все оглядывался, шёл крадущейся, вороватой походкой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл пӗтӗм пурлӑхне ӗҫсе янӑ, Сечьра пурне те парӑма кӗрсе пӗтнӗ тата, кунсӑр пуҫне, урамра вӑрласа ҫӳрекен ҫын пекех вӑрӑ ятне илнӗ: ҫӗрле ют куреньтен пӗтӗм лаша хатӗрне йӑтса тухнӑ та, шинкаре укҫашӑн кайса панӑ.

Пропил он и прогулял все, всем задолжал на Сечи и, в прибавку к тому, прокрался, как уличный вор: ночью утащил из чужого куреня всю козацкую сбрую и заложил шинкарю.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑрӑ тусан вара, ӗмӗрлӗхех шанчӑксӑра тухатӑн.

После того всю жизнь тебя подозревать будут.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Козак ӑҫти-ҫук япала вӑрласа вӑрӑ ӗҫӗпе тытӑнчӗ пулсан, ӑна вара пӗтӗм козачествон ятне яни вырӑнне хураҫҫӗ.

Если козак проворовался, украл какую-нибудь безделицу, это считалось уже поношением всему козачеству.

III // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed