Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйпах (тĕпĕ: вӑй) more information about the word form can be found here.
Боцман ӑна хӑваласа ҫитсе, вӑйпах нар ҫине вырттарчӗ:

Боцман догнал его и насильно уложил на нары.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Эпӗ ун ҫинчен аваннине шухӑшласшӑн мар халӗ, ӑна пӗтӗм вӑйпах ҫиленесшӗн халӗ эпӗ, вӑл мӗн каланине пӗтӗмпех сиенсӗрлетес тесе, тӑшмана ҫиленнӗ пек ҫиленесшӗн!»

Я не хочу сейчас о нем думать хорошо, я хочу сейчас разозлиться на него изо всех сил, разозлиться, как на врага, чтобы начисто обезвредить то, что он говорит!»

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хамӑр вӑйпах хуса ҫитерӗпӗр — район пулӑшнипе.

Справимся своими силами — с помощью района.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хулпуҫҫи урлӑ карабинне ҫакса янӑ та, вӑл парӑнман, шатра питлӗ тинӗс-ҫар морякӗ умӗнче тӑрать, ӑна тӗртсе ярса вӑйпах пӑрахут ҫине кӗрсе кайма хатӗр пек, ун ҫине хаяррӑн пӑхать.

С карабином за плечом, она стояла перед неуступчивым рябым военмором и смотрела на него так, словно готова была оттолкнуть его прочь и силой взойти на сходни.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Эпӗ сана айӑпламастӑп, ответ тытма та хушмастӑп… вӑйпах санӑн ҫураҫнӑ хӗрӳ пулма та тӑрӑшмастӑп…

— Я тебя не виню и не ставлю тебя ответчиком… и в невесты тебе не набиваюсь…

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗреҫине вӑл ту хысакӗ ҫине хӑвӑрт пусса кӗртет, унтан ӑна вӑйпах хӑй патнелле туртса илет те тӑпра чӑмаккине ҫӗклесе айккинелле ывӑтать.

Быстпыми, точными движениями она с размаху вонзала лопату в гребень, рывком оттягивала ее на себя и, подняв ком земли, отбрасывала его в сторону.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сӗт юхса выртакан юханшывпа кӗселлӗ ҫыран енне мана «вӑйпах» ҫавӑрсан, манӑн кӗселне ҫиес те килес ҫук.

Если меня поворачивать «силом» к молочным рекам, кисельным берегам, так я и киселя не захочу.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл унӑн аллисене ҫӑмӑллӑн сирсе ячӗ те унпа вӑйпах хутшӑнчӗ…

Он легко отвел ее руки и силой овладел ею…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Хамӑрӑн тӑшмансене вӗсем вӑйпах туса панӑ каторгӑллӑ пурнӑҫ пире ӑс-тӑн тӗлӗшӗнчен вӗсемпе» тан пулма, вӗсенчен те ҫӳлте тӑма чарайманнине кӑтартса памалла пирӗн!..

Мы должны показать врагам, что наша каторжная жизнь, которую они нам навязали, не мешает нам сравняться с ними в уме и даже встать выше их!..

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӗрле тӗл пулать те ӑна, пуҫлать йӑпатма, йӑлӑнма, унтан вӑйпах ҫатан ҫумнелле туртма.

Ветрел ее ночью, начал ублажать, уговаривать, силком пытался подвалить к плетню.

Хӑйне евӗрлӗ перепиҫ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Таня ҫуртана Филькӑран вӑйпах туртса илчӗ.

Она силой отняла у него свечу.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Филька вӗсен хушшине вӑйпах хӗсӗнсе кӗчӗ те ун хыҫҫӑн талпӑнса утакан ачасен ушкӑнӗ вӗсене анлӑ юханшыв пек ик еннелле уйӑрчӗ.

Филька с силой протиснулся между ними, а за ним толпа, стремящаяся вперед, широкой рекой разъединила их.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Король савӑнӑҫлӑн кулса ячӗ те, хӑйӗн аллине тухтӑра вӑйпах тыттарасшӑн пулса: — Апла, эсир-и вӑл манӑн пиччене сиплекенӗ? — терӗ.

Король радостно заулыбался, тычет ему свою лапу и говорит: — Так это вы и есть дорогой друг и врачеватель моего бедного брата?

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр кунне, пӗтӗм хула ҫакӑн ҫинчен калаҫнӑ чух, ватӑ Финн сасартӑк таврӑнать те тӳрех Тэчер судья патне пырса вӑрҫма тытӑнать; лешӗнчен вӑйпах укҫа ыйтать тата Джима шырама пӗтӗм Иллинойсра облава тума хушать.

А на другой день, когда весь город только об этом и говорил, вдруг возвращается старый Финн, идет прямо к судье Тэтчеру и поднимает шум: требует, чтобы тот дал денег и устроил облаву на этого негра по всему Иллинойсу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Унӑн вара сӑмах суйлама ҫеҫ мар, вӑйпах кӑшкӑрма та лекрӗ, мӗншӗн тесен лешсем илтмеҫҫӗ иккен.

Ему приходилось не только с трудом подбирать слова, но и кричать, чтобы немцы услышали.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вунӑ минутран, чи нумай пулсан та — вунпилӗк минутран эпир оборонӑн иккӗмӗш линийӗ патне чупса ҫитрӗмӗр те вӑйпах сӗкӗнекен нимӗҫ автоматчикӗсене пеме тытӑнтӑмӑр.

А через десять, самое большее пятнадцать минут мы уже были в окопах второй линии обороны и отстреливались от наседавших немецких автоматчиков.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ун пирки ҫырман вӑл «ухмах» тесе, Лидия Викторовна пурпӗр ҫыпҫӑнчӗ, вӑйпах тетрадьне тытса илчӗ те хӑйне класран кӑларса ячӗ.

Он совсем не про нее «дура» написал, а Лидия Викторовна пристала, отняла силой тетрадку и выгнала его из класса.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑйпах хӑварнӑ, тет, мӗншӗн тесен вӗсен ахаль те юлашки хут хытӑ асӑрхаттарнисем пур имӗш, тепре йӗркене пӑссан шкултан кӑларса яма пултараҫҫӗ.

Оставили чуть ли не силой: у них, мол, и так последние предупреждения, им грозит исключение из школы.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫар комиссариатӗнчисенчен пӗри тӳрех: «парти аппарачӗ пире парӑнмасан, эпир ӑна вӑйпах ҫӗмӗрсе тӑкатпӑр» — тесе хучӗ.

Один из военкоматских выступил и прямо сказал: «Если партийный аппарат не сдастся, мы его сломаем силой».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагин вӑйпах ӑна тӗттӗмрен илсе тухса, каялла хулана илсе кайрӗ.

Корчагин силой увлек ее в темноту, назад, к городу, уводя из освещенного круга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed