Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

выҫлӑх the word is in our database.
выҫлӑх (тĕпĕ: выҫлӑх) more information about the word form can be found here.
— Ман шухӑшпа, — тесе пуҫларӗ Гленарван, — пирӗн кунтан выҫлӑх хӑваласа яриччен маларах хамӑрӑн тухса тарас пулать.

— Я полагаю, — начал Гленарван, — что мы должны бежать отсюда, прежде чем нас к тому вынудит голод.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫапах та Паганель ҫынна ҫын ҫиессин тӗп сӑлтавӗсем асаплӑхпа выҫлӑх пулса тӑраҫҫӗ тесе хыттӑнах ҫирӗплетсе, Ҫӗнӗ Зеландири дикарьсем кӑна мар, Европӑри дикарьсем те ҫак сӑлтавсем пиркиех ҫынна ҫиме пуҫланине кӑтартса пачӗ.

Однако Паганель подчеркнул, что всё-таки главными причинами людоедства остаются нужда и голод и что это верно не только для новозеландцев и океанских дикарей, но и для дикарей европейских.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах хулана ҫӗнӗ тӑшман шиклентерет, ҫӗнӗ тӑшман — чугун ҫулсем ӗҫлейми пулни, унӑн хыҫӗнчен выҫлӑх тата сивӗ ҫитсе килни.

Но новый враг угрожал городу — паралич на стальных путях, а за ним голод и холод.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Шартлама сивӗ хӗл килсе колоние йӑлтах пушатса хӑварнӑ, ҫитменнине тырӑ пулманнипе пулнӑ выҫлӑх хӗл сиввинчен хӑтӑлса юлнисене вӗлерсе пӗтернӗ.

Жестокая зима опустошила колонию, а неурожай и голод добили тех, кого пощадил холод.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ачасем тӗлӗшӗнчен пирен выҫлӑх.

У нас на ребят голодуха.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ну, пӗр-пӗр выҫлӑх пуснӑ кӗпӗрнерен, тейӗпӗр, е ҫунса кайнипе ҫурт-йӗрсӗр тӑрса юлнӑскерсем.

Ну, из голодающей губернии… ну, погорельцы.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Выҫлӑх ҫул манпа пӗр ӗҫ пулни ҫинчен каласа кӑтартӑп.

Расскажу случай, какой был со мной в голодном году.

Калаҫакан хура курак // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 30–31 с.

«Сивӗ, выҫлӑх, курайманлӑх, мӑшкӑл, йӗрӗнӳ, кӳрентерӳ, тӗрме, чир-чӗр, вилӗм те?»

— Холод, голод, ненависть, насмешка, презрение, обида, тюрьма, болезнь и самая смерть?

Алӑк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 171–172 с.

Истори учительници урокра каланӑ тӑрӑх, ял ҫыннисен пурнӑҫӗ нихӑҫан та ҫӑмӑл пулман, уйрӑмах выҫлӑх ҫулӗсенче.

На уроке истории учительница говорила, что сельчанам всегда приходилось трудно, особенно в годы засух.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Халь ӗнтӗ манӑн хӑюллӑ пӗчӗк тусӑма хурчӑка та, сивӗ ҫанталӑк та, выҫлӑх та хӑратаймасса шанатӑп.

Теперь я был уверен, что моей смелой маленькой приятельнице не страшны ни когти ястреба, ни холод, ни голод зимы.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Выҫлӑх та, сивӗ те, вилӗм те кирек мӗн пулсан та нимӗҫсен аллине лекнинчен авантарах.

И голод, и холод, и смерть — все лучше, чем гитлеровцы.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн вӑл пирӗншӗн выҫлӑх, чир-чӗр, усал ҫанталӑк — Раҫҫей ҫарӗнче салтак чунӗ улшӑнмасть пулсан.

Что нам голод, мор, непогода — раз в российских войсках дух солдатский не переводится.

Салтаксем утаҫҫӗ, сӑмах ваклаҫҫӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Станицӑсенче ватӑ-вӗтӗ ҫеҫ юлнӑ, пӗр ҫул тырӑ пулмарӗ-тӗк, ҫитрӗ те сире «выҫлӑх».

По станицам стар да мал остались, а хлоп неурожай — вот и «глад» вам.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Эй, асса, ахӑрса каять ун чухне этем мурӗ, выҫлӑх пуҫланса каять, тӑван ҫине тӑван, ашшӗ ҫине ывӑлӗ алӑ ҫӗклӗҫӗ…

И будет мор на людях, глад, и восстанет брат на брата и сын на отца…

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Рабочисем пурӑнакан районсенче — выҫлӑх, ӳпкелешӳ, тарӑху.

В рабочих районах голод, недовольство, глухой протест.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫуркуннерен выҫлӑх пуҫланать.

По весне голодуха.

Вавилӑпа ыттисем // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ҫемье пысӑк, выҫлӑх, йывӑр парӑмсем, салтаксем, вӑрӑ-хурахсем, чиновниксем.

Большая семья, нищета, жестокие поборы, солдаты, бандиты, начальство.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Кайрантарахпа эпӗ ҫакна ӑнланса илтӗм: выҫлӑх арӑслансене те йӑвашлантарать иккен.

Впоследствии мне пришлось убедиться, что голод укрощает даже львов.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Пӗҫернӗ-и, пӗҫермен-и, — выҫлӑх ӑна-кӑна уяса тӑмасть.

— Сырое не сырое, — голод не тетка.

III. Ҫурҫӗрелле! // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Выҫлӑх тени вӑл аптраса вӗҫне ҫитнинчен те ытларах тарӑхтаракан туйӑм.

Голод — более опасный советчик, чем само отчаяние.

II. Шур кӗрӗклӗ ҫыннӑн ҫӑкӑр чӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed