Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аяккинелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Тетрадьне чаплӑн сӗтел ҫине ыткӑнтарса, вӑл мӑнкӑмӑллӑн, аяккинелле пӑрӑнса тӑчӗ те, отметкӑсене пӑхма чӑрмантарас мар пек пулчӗ.

И, торжественно швырнув тетрадь на стол, мальчик с гордой скромностью отошел в сторону, как бы не желая мешать созерцанию отметок.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл яланах ҫӳлелле, хул хушшинелле хӑпарнӑ, пиҫиххи тӑхи темле аяккинелле пӑрӑнса кайнӑ, вӗҫӗ чӗлхе пек усӑнса тӑнӑ.

Он все время лез под мышки, бляха съезжала набок, языком висел свободный конец ремня.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Приказчик картузӑн тӗреклӗ кӑвак кӑшӑлне икӗ тӗлтен шӑтарчӗ те, унта герб кӗртсе лартса, шал енчи икӗ йӗппине аяккинелле тавӑрса хучӗ.

Приказчик проткнул шилом две дырки в твердом околыше синей касторовой фуражки и вставил в них герб, отогнув с внутренней стороны латунные лапки.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Математик куҫлӑх витӗр аяккинелле пӑхса ларать.

А математик смотрел в сторону сквозь очки.

XXVIII. Кутӑн аппа // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл мӗнле вилнине пӗлсе илме пулатчӗ-ха, — сылтӑм аллине аяккинелле тӑснӑ, хӑй темӗн итлесе тӑнӑ пек.

Ещё можно было догадаться, в каком положении он умер, — откинув правую руку в сторону, вытянувшись и, кажется, прислушиваясь к чему-то.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ун чухне вӗсем хайсем илемлӗ, тӳп-тӳрӗ каҫӑрӑлса тӑраҫҫӗ, ҫупа лайӑх сӗрнӗ штыкне кӑшт аяккинелле пӑраҫҫӗ.

То есть лихо вытягивались и отводили немного в сторону хорошо смазанный салом штык.

XIV. «Кӗҫӗн чинсем» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Вак-тӗвек, — терӗ илекен арӑм, йӗрӗннӗ пек аяккинелле пӑрӑнса, — вӗсен ӑшаламалӑх та ашӗ ҫук.

— Мелочь, — говорила покупательница, презрительно отходя, — нечего жарить.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пушаниччен ӑна чӑрмантарас мар тесе, Гаврик аяккинелле пӑрӑнса тӑчӗ.

Гаврик почтительно остановился поодаль, дожидаясь, когда она освободится.

XIII. Мадам Стороженко // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ахаль лашах, — терӗ Гаврик аяккинелле пӑрӑнса.

— Простая лошадь! — сердито огрызнулся Гаврик, отходя прочь.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл аллисене аяккинелле сарса выртатчӗ.

Она лежала на спине с раскинутыми руками.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ырханкка та шурӑхнӑ вӑл, хӑлхисем те, Петрушкӑнни пек, сарӑлса тӑраҫҫӗ, сулахай куҫӗ аяккинелле асӑрханса ҫеҫ пӑхать.

Он был тощ и бледен, уши торчали, как у Петрушки, левый глаз осторожно косил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах Ромашов ӑна пӑрахса кайман, канав тӑрӑх чӗркуҫ таран пылчӑк ашса ӑна аяккинелле сӗтӗрсе каять.

Но Ромашов не оставил его, поволок в сторону, канавой, по колено в грязи,

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗр хӗрарӑм кӑшкӑрса ячӗ те ҫӗрелле тӑсӑлса ӳкрӗ, ӑна аяккинелле йӑтса кайрӗҫ, каллех шӑп пулса тӑчӗ.

Женщина закричала, бросилась на землю, её отнесли в сторону, и снова стало тихо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Саньӑпа иксӗмӗр ҫапла алла-аллӑн тытӑнса сӑрт аяккинелле чупса антӑмӑр.

как мы с Саней, взявшись за руки, бежим вниз по косогору

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Факеллӑ салтак, хам тӗртсе яни, мана алӑран ярса тытса, аяккинелле сӗтӗрсе кайрӗ.

Солдат с факелом, которого я толкнула, схватил меня за руку и грубо оттащил в сторону.

27 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Вӑл аяккинелле шикленсе пӑхса илчӗ.

Она испуганно оглянулась,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫынни вӑл ҫӳлӗ те кӑмӑллӑскер, куҫлӑхпа ҫӳрет, кӑштах чалӑшшӑн пӑхать, аяккинелле пӑхса темӗн урӑххи ҫинчен шухӑшланӑ пек туйӑнать.

Это был длинный внимательный дядя в очках, немного косой, так что всё время казалось, что он смотрит в сторону и думает о чём-то своём.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Лурипе эпир аяккинелле пӑрӑнтӑмӑр та хамӑр ӗҫ ҫине сиввӗн пӑхса тӑтӑмӑр.

Мы с Лури отошли и со стороны холодным взглядом оценили работу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑ пулнӑ иккен вӑл самолета антарса лартнӑ чух эпӗ аяккинелле пӑрӑнса ӳкнӗ тӗксӗм япала.

Это и была та тёмная масса, от которой я шарахнулся при посадке.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ унтан аяккинелле ыткӑнтӑм, самолет ҫуначӗпе кӑшт ҫеҫ ҫӗре пырса ҫапӑнаттӑм.

Я бросился в сторону от неё и чуть не царапнул крылом о землю.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed