Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхамарӗ (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Лалка хирӗҫ пулакан ҫынсене асӑрхамарӗ те, хӑйне сулахай аллипе саламлакан Бӑрзобегунека та курмарӗ, ӑна тем калакан Смион хаджие те, енчен ҫакӑнта Стефчов хӑех тӗл пулнӑ пулсан, вӑл ӑна та паллаймастчӗ пуль.

Лалка уже не видела тех, кто ей встречался — ни Бырзобегунека, который приветствовал ее взмахом левой руки, ни Хаджи Смиона, который ей что-то крикнул, и встреться ей сам Стефчов, она бы его не узнала.

VI. Хӗрарӑм чунӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Унтан эп ҫырӑва, кофейнӑя леҫсе, каллех хӑй вырӑнне хутӑм, — Ганко нимӗн те асӑрхамарӗ!

Потом я отнес письмо в кофейню и положил его на прежнее место, — Ганко ничего не заметил.

IX. Ӑнлантарса пани // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тухтӑрпа вӑл каҫхине кӑна курса калаҫнӑччӗ-ҫке, унӑн пит-куҫӗнче те, сӑмахсенче те нимӗнле улшӑну та асӑрхамарӗ.

Ведь он вчера вечером разговаривал с доктором, но ни в его лице, ни в словах не заметил никаких следов пережитого волнения.

VI. Ҫыру // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хура тумланнӑ хӗрарӑм сӑнӗ самантлӑха кӑна тӗксӗмленсе илчӗ, анчах ӑна, хӑйпе килнӗ пӗр ҫамрӑксӑр пуҫне, никам та асӑрхамарӗ; ҫамрӑк вара чӳрече патне пычӗ те сивӗ ҫанталӑк кӗленче ҫине ӳкернӗ эрешсем ҫине пӑхма тытӑнчӗ.

Но по лицу дамы в трауре пробежала тень, на один миг, так что никто не заметил, кроме одного из ее молодых спутников, он отошел к окну и стал всматриваться в арабески, слегка набросанные морозом на стекле.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Халӗ m-llе Розальская хӗр мар ӗнтӗ, ҫапла вара Жюли хӑйне чарса пыма тӑрӑшмарӗ; малтан вӑл йӗркеллӗ шухӑшласа калаҫрӗ, унтан хӗрсе пычӗ-пычӗ те ӗҫсе-ҫисе алхасса ҫӳренисем ҫинчен чунтан савӑнса каласа кӑтартма пуҫларӗ, кайрӗ те кайрӗ вара; Вера Павловнӑна лайӑх мар пулчӗ, Жюли ҫавна нимӗн те асӑрхамарӗ; Вера Павловна, хӑйне лайӑх мар пулнине пытарса, малалла итлеме пуҫларӗ, анчах малалла итлеме ҫӑмӑл пулмарӗ: ҫавна ҫын чирлӗ чухне ун пит-куҫӗ ҫине пӑхма ҫавӑн пек йывӑр вара.

Теперь m-lle Розальская уже дама, следовательно, Жюли не считала нужным сдерживаться; сначала она говорила рассудительно, потом увлекалась, увлекалась и стала описывать кутежи с восторгом, и пошла, и пошла; Вера Павловна сконфузилась, Жюли ничего не замечала; Вера Павловна оправилась и слушала уже с тем тяжелым интересом, с каким рассматриваешь черты милого лица, искаженные болезнью.

II // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ҫӑрттан кӳрши ҫине иккӗленнӗн пӑхса илчӗ, анчах, лешин хуп-хура сухалӗ айӗнчи кулла асӑрхамарӗ.

Щукарь недоверчиво покосился на соседа, но, не заметив запрятанной в его смоляной бороде улыбки, спросил:

XXII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Пурте йӗркеллех: штампсем, пичетсем, анчах Разметнов хӑйне панӑ документсене вӑрахчен те тимлӗн пӑхса тухрӗ, ҫав вӑхӑтра Бойко хӑй помощникӗ еннелле ҫаврӑнса ӑна куҫ хӗснине, вара вӗсем иккӗшӗ те йӑл кулса илсе ҫав самантрах шӑпланнине асӑрхамарӗ.

Все было в полном порядке: штампы, подписи, печати, но Размётнов долго и придирчиво рассматривал предъявленные ему документы и не видел того, как Бойко повернулся к своему помощнику, подмигнул ему, и оба сразу улыбнулись и тотчас же погасили улыбки.

XX сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Давыдов вара ним те асӑрхамарӗ, ним те курмарӗ.

А Давыдов ничего не замечал, ничего не видел.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Унӑн пирвайхи таса хӗр юратуне Давыдов асӑрхамарӗ те.

Ее первая, чистая, девичья любовь наткнулась на равнодушие Давыдова.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Разметнов шаккамасӑр кӗчӗ, алӑк умӗнче чарӑнса, ӳсӗркелесе тӑчӗ, анчах тӑрӑшса вулакансенчен ӑна пӗри те асӑрхамарӗ.

Размётнов вошел без стука, покашлял, стоя у порога, но ни один из прилежно читавших не обратил на него внимания.

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Анчах Автан ачасене асӑрхамарӗ.

Но Петушок не заметил мальчишек.

28-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Обломов хӑйне Захар сивӗнсе кайнӑ апат лартса панине те асӑрхамарӗ, ун хыҫҫӑн вырӑн ҫине мӗнле кайса выртнине те сисмерӗ, вилнӗ пек ҫывӑрса кайрӗ.

Он не заметил, что Захар подал ему совсем холодный обед, не заметил, как после того очутился в постели и заснул крепким, как камень, сном.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл Ольга кӗтмен ҫӗртен тарӑхнине ҫеҫ курчӗ, сӑлтавне асӑрхамарӗ.

Он видел только внезапную досаду и не видал причины.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, киленсе, урисене ерипен тӑсрӗ те, унӑн панталон вӗҫӗсем кӑштах таврӑнчӗҫ, анчах вӑл ҫак пӗчӗк йӗркесӗрлӗхе асӑрхамарӗ те.

Он с наслаждением, медленно вытянул ноги, отчего панталоны его засучились немного вверх, но он и не замечал этого маленького беспорядка.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл кресла ҫинче шухӑша кайса, ӳркевлӗн ларчӗ, йӗри-тавра мӗн пулса иртнине те асӑрхамарӗ, мӗн калаҫнине те итлемерӗ.

Он задумчиво сидел в креслах, в своей лениво-красивой позе, не замечая, что вокруг него делалось, не слушая, что говорилось.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ҫапла шухӑшласа выртнипе хӑйӗн вырӑнӗ патӗнче ҫав тери ырханкка, хура господин тӑнине те асӑрхамарӗ; господин пит-куҫне пӗтӗмпех бакенбарда, усси тата шӗвӗр сухал хупӑрласа илнӗ.

Обломов философствовал и не заметил, что у постели его стоял очень худощавый, черненький господин, заросший весь бакенбардами, усами и эспаньолкой.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Шухӑша путнӑ Илья Ильич чылайччен Захара асӑрхамарӗ.

Илья Ильич, погруженный в задумчивость, долго не замечал Захара.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав йӑрансенчен пӗринпе утрӑмӑр та, икӗ пысӑк чул хушшинче плавникӑн ишӗлсе аннӑ штабельне малтанласа никам та асӑрхамарӗ.

Мы шли по одной из этих ложбин, и никто сначала не обратил внимания на полуразвалившийся штабель плавника между двумя огромными валунами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑй ҫине хӑшӗ-пӗри тӗлӗнсе пӑхнине те, хирӗҫ тӗл пулакансем кӑмӑлсӑррӑн тӗксе хӑварнине те асӑрхамарӗ — ун хӑйӗн тӗнчи.

Не замечала, как некоторые с удивлением смотрят на нее, даже не замечала как сталкивалась прохожими — она ушла свой мир.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Нимӗн те асӑрхамарӗ вӑл, малта пыракан хӗрарӑма кӑна курчӗ.

Она никого не замечала, видела только женщину, идущую впереди.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed