Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

астуса (тĕпĕ: асту) more information about the word form can be found here.
Ку сасса таҫта илтнӗ пек туйӑнчӗ Стёпкӑна, анчах ӑҫтине вӑл астуса илеймерӗ.

Стёпке почудилось, что он где-то слышал этот голос, но где, припомнить никак не мог.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Пожарнӑй сарай алӑкӗ патӗнче, таччӑн кӗпӗрленсе тӑнӑ йӗкӗтсем хыҫӗнче, начбриг куҫӗсем пӗр боеца асӑрхарӗҫ: ӑна вӑл эрне маларах, хӑй полка ҫырӑннӑ чухнех астуса юлнӑччӗ.

У двери пожарного сарая, позади тесно сбившихся ребят, начбриг приметил бойца, хорошо запомнившегося ещё при его записи в полк неделю назад.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Капитан пӑрахут ӑҫта путнине лайӑх астуса тӑнӑ.

Капитан очень хорошо знал место, где утонул его пароход.

Путнӑ пӑрахута кӑларни // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Сяо Сянӑн тӑнӗ пысӑк пулнӑ, вӑл мӗн курса илтнине йӑлтах астуса тӑнӑ, анчах халӑх: «ҫырса хуни тӑнран ҫирӗп» тенине шута илсе, чи кирлӗ япаласене яланах ҫырса пынӑ.

Хотя память у Сяо Сяна и была отличной, он все, что считал особенно важным, тотчас же записывал, следуя народной поговорке: «запись крепче памяти».

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мӗнпе, мӗнле вӑй-сисӗмпе хӑй халлӗнех хӑварма, нимӗнле манӑҫлӑх та тивмесле астуса пурӑнма пулаять-ши ҫав саманта?

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ду хапхаран кам мӗн илсе тухнине астуса юлма тӑрӑшрӗ.

Ду внимательно присматривался, стараясь заприметить каждого, кто выходил за ворота с вещами.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бригада начальникӗ ҫак калаҫусене тӑнласа тӑчӗ, активистсен пуҫӗнче ҫуралакан ҫӗнӗ шухӑшсене астуса юлчӗ.

Начальник бригады прислушивался ко всем этим разговорам, схватывая на лету то новое, что возникало в головах активистов.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Яланлӑхах ҫакна астуса юл: эпир, чухӑнсем, пурнӑҫа тепӗр май ҫавӑрса хурас тетпӗр пулсан, пирӗн хамӑр ҫине ҫеҫ шанмалла.

— Запомни крепко-накрепко: если мы, бедняки, хотим сделать переворот, нам только на самих себя надо надеяться.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чӗмсӗрскер, ачалӑх кӑмӑлӗ ыйтнине тума юратаканскер, вӑл кунӗ-кунӗпе Маякин хӗрӗпе пӗрле, Любӑпа теттесемпе вылянӑ; вӗсене, икӗ ачана, хайхи хурӑнташсенчен пӗри, чӗмсӗррӗн астуса тӑнӑ.

Молчаливый и настойчивый в своих детских желаниях, он по целым дням возился с игрушками вместе с дочерью Маякина — Любой, под безмолвным надзором одной из родственниц.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Илтнӗ япалана вӑл ҫийӗнчех астуса юлать: радио тӑрӑх ҫӗнӗ юрӑ илтет те, каҫхине ӑна юрласа парать, тепӗр темиҫе кунтан вара ҫав юрра пӗтӗм полк юрлать…

— У него отличный слух: послушает по радио новую песню и к вечеру её исполняет, а через несколько дней её весь полк поёт…

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чут ҫеҫ парашютпа сикмерӗм, анчах ҫийӗнчех хам айра тӑшман пуррине астуса илтӗм.

Хотел было выпрыгнуть с парашютом, но вспомнил, что внизу — территория врага.

19. Ҫунакан самолёт ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑслӑ юлташ чӗререн каланӑ ҫак сӑмахсене эпӗ ӗмӗрне манмалла мар астуса юлтӑм.

Я крепко запомнил простые, искренние слова старшего товарища.

14. Ҫӗнӗ назначени // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫынсем кулни хӗрачана астуса илме пулӑшрӗ.

Смех привёл девочку в себя.

Ҫӗр те ҫирӗм ултӑ булка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Астуса илнӗ ӗнтӗ.

Запомнил, значит…

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Картинӑсене ӳкерни мана пур япалана та тӗплӗн сӑнама, хам курнӑ япаласене нумай вӑхӑт астуса тӑма вӗрентрӗ.

Рисование выработало у меня глазомер, зрительную память, наблюдательность.

8. Художник пулма шутлатӑп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Лайӑхах астуса юлнӑ вӗсем ҫав юрра, чӗреренех ярса илнӗ пулас вӑл юрӑ!

Запомнили её, запала, значит, она им в сердце!

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вӗсене те халӗ Сталин час-часах телефонсем патне пырса калаҫнӑ пирки ҫеҫ астуса юлтӑм пулмалла.

И телефоны запомнил, вероятно, только потому, что Сталин часто подходил к ним.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Сталин юлташ кабинетӗнче телефонсемсӗр пуҫне урӑх нимӗн пуррине те астуса юлаймарӑм эпӗ.

В кабинете Сталина мне ничего не запомнилось, за исключением телефонов.

Кремльре // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Вара Олег, хӑй пӗччен кӑна пулнине астуса пулас, урама чупса тухнӑ.

Тут Олег, наверно, вспомнил, что он один, и побежал домой.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кас-кас вӗрекен ирхи ҫил ӑна хӑй ӑҫтине астуса илтерчӗ.

Утренний ветер, жгучий и резкий, вывел ее из оцепенения.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed