Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Эмел the word is in our database.
Эмел (тĕпĕ: эмел) more information about the word form can be found here.
Темле хутсемпе тусанпа вараланнӑ эмел кӗленчисем кӑна сапаланса выртаҫҫӗ.

Только валяются какие-то бумажки да лежит на боку пыльный пузырек от лекарства.

Тухса кайнӑ кун // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Анчах Ваҫкӑпа Женька, хӑйсен ӗҫне тума пуҫӑннӑскерсем, итлесе тӑмарӗҫ — вӗсем хатӗрлев пунктне эмел курӑкӗсем леҫсе пама пуҫтарӑннӑ пулнӑ.

Но Васька и Женька не слушали, занятые своими делами: они несли на заготпункт лекарственные растения.

Килти улшӑнусем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Рамазан вӑхӑтӗнче ҫула ҫитмен ачасем, ӑс-тӑн енчен хавшак, чирленине пула тӑтӑшах эмел ӗҫекенсем, ҫула тухнӑ ҫынсем, ача амӑшӗ пулма хатӗрленекенсем, кӑкӑр ӗмӗртекен хӗрарӑмсем уйӑх хушши пынӑ вӑхӑтра типӗ тытмаҫҫӗ иккен.

Во время Рамазана несовершеннолетние, умственно отсталые, больные, регулярно принимающие лекарства, пожилые люди, готовящиеся стать матерями, кормящие женщины не постятся во течение всего месяца.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Эпӗ сана тарма пулӑшӑп, вара эсӗ хӑрушӑ мар ҫӗрте пулсан, манпа тусем хушшинче инкек пулӗ, е эпӗ йӑнӑшпа ҫывӑрттаракан порошок мар, урӑх эмел ӗҫӗп.

Я устрою тебе побег, а когда ты будешь в безопасности, то со мной произойдет несчастный случай в горах, или я по ошибке приму что-нибудь другое вместо сонного порошка.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Врач сире лӑплантармалли эмел патӑр эппин, ыран ирхине вара, эсир ҫывӑрса тӑрсан, эпир калаҫӑпӑр.

Пусть лучше доктор даст вам прежде что-нибудь успокоительное, а завтра утром, когда вы выспитесь, мы поговорим.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫапла, ку ҫав эмел иккен.

Да-да, это он и есть.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Йӗпетсе пӗлмелли эмел сӗтелӗн виҫҫӗмӗш ещӗкӗнче.

Реактив в третьем ящике письменного стола.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ну, Риварес, вӑл киличчен эмел ӗҫӗр-ха, — терӗ Галли, ун патне стакан тытса пырса.

— Ну, Риварес, примите-ка лекарство, — сказал Галли, подходя к нему со стаканом.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗр сӑмах чӗнмесӗр Пӑван эмел ӗҫрӗ.

Не говоря ни слова, Овод принял лекарство.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйӗн опычӗ тӑрӑх вӑл сывлӑшра вӗҫни Чкаловшӑн чи лайӑх эмел пулнине ӑнланнӑ, вара, мӗнле пулсан та, Валерие ытларах вӗҫтерме тӑрӑшнӑ.

По собственному опыту он знал, что самым лучшим лекарством для Чкалова будут полеты, и он заботился, чтобы Валерий летал как можно больше.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Мӗнле шутлатӑр: эхер те сирӗн ҫуртра, Петербургри пысӑк та нумай хутлӑ пысӑк ҫуртра, сирӗншӗн пачах ют ҫын — сирӗн ывӑлӑр мар, сирӗн пиччӗр-шӑллӑр мар, сирӗн тусӑр та мар, ют ҫын — чирлесен, эсир унӑн вырӑнӗ патӗнче ларса, унӑн суранӗсене ҫыхма, эмел пама тесе, хӑвӑр ӗҫӗрсене пӗтӗмпех пӑрахнӑ пулӑттӑрччӗ-и?..

— А как вы думаете, если бы в вашем доме, в вашем большом многоэтажном петербургском доме, заболел кто-нибудь совсем для вас чужой — не ваш сын, не ваш брат, не ваш друг даже, — бросили бы вы все свои дела, чтобы сидеть у его кровати, бинтовать его раны, давать лекарство…

Кают-компанири калаҫу // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӗсене ӗрчетеҫҫӗ, наркӑмӑшне илсе, эмел тӑваҫҫӗ.

Их там разводят, а потом берут яд и делают из него лекарства.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Анчах юмӑҫ карчӑкӗ Баймаковӑна хӑйӗн эмел курӑкӗсен ҫӑра шӑршипе тулнӑ тӗттӗм пӳлӗмӗнчен ӑсатса кӑларса янӑ чухне: — Асту: ухмахсен ӗҫӗ юмахсенче ҫеҫ ӑнӑҫуллӑ пулать… — терӗ пулин те, юмӑҫ карчӑкӗн сӑмахӗсем Баймаковӑна пӗртте лӑплантармарӗҫ.

Но всё это не успокоило Баймакову, хотя знахарка, провожая её из своей тёмной комнаты, насыщенной душным запахом лекарственных трав, сказала на прощанье: — Помни: дураки только в сказках удачливы…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Эпӗ эмел те чиксех килтӗм! — савӑнӑҫлӑн каларӗ Грубский, сӗтел айӗнчен тӗксӗм, тарласа кайнӑ эрех бутылки кӑларса.

— Я и лекарство захватил, — весело сказал Грубский, вынимая из-под стола большую, темную, запотевшую бутылку вина.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Марья Ивановна лӑпланса тухса кайрӗ — вӑл эмел усӑ парасса шанать.

Марья Ивановна, сразу успокоившись, ушла — она-то верила в лекарства.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Темле ирсӗр эмел ӗҫнӗ те ытлашши пулнипе вилнӗ…

Начал пить какую-то дрянь и, просчитавшись, отравился…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Манӑн сурансем ыратаҫҫӗ, вӑл сурансене нимӗнле эмел те пулӑшас ҫук.

Раны мои болят, и они такого рода, что все лекарства бессильны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эпӗ сана урӑх эмел парӑп.

Другое лекарство я тебе пропишу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ун аллинчи эмел шӑрши кӗрекен бинтне тутипе перӗнчӗ те никам асӑрхиччен тухса утрӗ.

Он прижался губами к пахнущему лекарствами бинту на ее руке и, незамеченный никем, пошел к выходу.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана вӑхӑт ҫитмесӗрех больницӑран кӑларчӗҫ, анчах ал-ура ӗҫӗ тума, вулама, ҫырма хушмарӗҫ, ялан врач патне ҫӳреме, кунсерен куҫа эмел тумлатма хушрӗҫ.

Я досрочно выписался из больницы, получив строгий наказ: не заниматься физическим трудом, не читать, не писать, быть под постоянным наблюдением врачей и ежедневно впускать в глаза капли.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed