Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ыран the word is in our database.
Ыран (тĕпĕ: ыран) more information about the word form can be found here.
Таҫта лере, ҫӳлте, следователь кабинетӗнче, пӗртен-пӗр хавшак минут, пӗр самантлӑх иккӗленӳ пулнӑ, хӑй пурнӑҫӗшӗн хӑрани палӑрнӑ, — ҫавна пула вара паян е ыран кунта ҫӗнӗ ҫынсене илсе килеҫҫӗ, вӗсен ҫак пур хӑрушлӑхсем витӗр малтан пуҫласа вӗҫне ҫитичченех тухмалла пулать, — ҫав ҫӗнӗ ҫынсене вӗсен юлташӗ тӑшман аллине панӑ…

Где-то там, наверху, в кабинете следователя, была, быть может, одна-единственная минута слабости, один момент колебания, вспышка страха или стремление сохранить свое «я» – и в результате сегодня или завтра сюда приведут новых людей, которые должны будут с начала до конца пройти через все ужасы, новых людей, которых боевой товарищ выдал врагу…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тен, ку юрӑ начар та мар пулӗ, анчах паян… паян, Майӑн пӗрремӗшӗ, ҫӗр ҫинчи чи лайӑх, чи савӑнӑҫлӑ праҫник ыран тенӗ кун.

Может, эта песня и неплоха, но сегодня… сегодня канун Первого мая, самого прекрасного, самого радостного праздника.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Тен, ыран почтальона сыхласа тытса, Оля патне янӑ ҫырӑва унран каялла илес?

А может быть, завтра подкараулить почтальона и взять у него письмо Оле обратно?

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мересьев кулленхи урока хӗрӗх ултӑ рейс таран ӳстерме, ирӗн-каҫӑн ҫирӗм виҫшер рейс тума, тата ыран, ирхи вӑйпа, костыльсемсӗр утса пӑхма шут турӗ.

Мересьев решил увеличить дневной урок до сорока шести рейсов, по двадцать три утром и вечером, а завтра со свежими силами попробовать ходить без костылей.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах, князь тухса кайнӑ-кайманах, ашшӗ хӗр пӳлӗмне кӗрет те ӑна тӳрех ыран туя кӗтсе илмешкӗн хатӗр тӑма хушать.

Но едва успел он выехать со двора, как отец ее вошел и напрямик велел ей быть готовой на завтрашний день.

XVI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫичӗ сехет тӗлӗнче каҫхине хӑнасенчен хӑшӗ-пӗрисем киле кайма шут тытрӗҫ, анчах та пунш ӗҫнипе кӑмӑлӗ ҫӗкленнӗ килхуҫи, хапхана питӗрттерсе, ыран ирччен никама та кӑларса ямастӑп, тесе пӗлтерчӗ.

Около семи часов вечера некоторые гости хотели ехать, но хозяин, развеселенный пуншем, приказал запереть ворота и объявил, что до следующего утра никого со двора не выпустит.

X сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Праҫник ыран тенӗ чух хӑнасем пухӑнма тытӑнчӗҫ, хӑшӗсем улпут ҫурчӗпе флигелӗсенче, теприсем приказчиксем патӗнче, виҫҫӗмӗшӗсем пуп килӗнче, тӑваттӑмӗшӗсем тата пуянрах хресченсем патӗнче чарӑнчӗҫ — пур ҫӗрте те вите тулли лаша, килкартисемпе сарайсенче тӗрлӗ кӳме-урапасем лараҫҫӗ.

Накануне праздника гости начали съезжаться, иные останавливались в господском доме и во флигелях, другие у приказчика, третьи у священника, четвертые у зажиточных крестьян – конюшни полны были дорожных лошадей, дворы и сараи загромождены разными экипажами.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Халӗ ӗнтӗ пӗтӗмпех пӗтрӗ; паян ирпе акӑ манӑн хамӑн кӗтес, ҫӑкӑр татӑкӗ пурччӗ. Ыран манӑн ҫак хам ҫуралнӑ ҫуртран, атте вилсе выртнӑ ҫуртран тухса каймалла, вӑл манӑн атте вилнӗшӗн, хам кӗлмӗҫе юлнӑшӑн айӑплӑ ҫын аллине юлмалла» — терӗ те вӑл хӑйне хӑй, куҫӗсем унӑн хӑй амӑшӗн сӑн-ӳкерчӗкӗ ҫинче чарӑнса тӑчӗҫ.

«Итак, всё кончено, – сказал он сам себе; – еще утром имел я угол и кусок хлеба. Завтра должен я буду оставить дом, где я родился и где умер мой отец, виновнику его смерти и моей нищеты», и глаза его неподвижно остановились на портрете его матери.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сунара ыран каймалла тенӗ чух, йытӑ пӑхакансемпе стремяннойсене пурне те ирпе пилӗк сехете хатӗр пулма приказ панӑ.

Накануне был отдан приказ псарям и стремянным быть готовыми к пяти часам утра.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫаплах, шӑматкун ара, ҫылӑх каҫармалли вырсарникун ыран тенӗ чух, — алла пулсан, шӑпах пӗр эрне каялла, — тесе хучӗ вӑл.

Да в чистую субботу, под самое прощеное воскресенье, стало быть как раз с неделю назад, — сказал он.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫавӑнпа эпир ыран, малашне, ҫитес ӗмӗрсенче мӗнле пуласси пӗтӗмпех хамӑртан, патшалӑх чӑвашлӑх ыйтӑвӗ ҫине мӗнле пӑхнинчен килет.

Help to translate

Тӑван чӗлхе хӗрнӗ хурҫӑ пулайӗ-и? // Надежда СМИРНОВА. «Хыпар», 2019.07.16, 78(27511) №

Юрать, ыран вуннӑра регпалатӑра тӗлпулӑпӑр эппин.

Ладно, тогда завтра в десять встречаемся в регпалате.

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ыран сирӗн хӑвӑрӑн мӗнле, вӑхӑт пулать-и?

Завтра у вас как со временем?

Пиллӗкмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Тен, каҫхине е ыран ирех килсе пӑхас тейӗ эпир мӗн ӗҫленине.

Может вечером или завтра утром заглянет сюда, захочет же она увидеть результаты нашего труда.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Те ыран, те виҫмине каймалла Кремльне – пӗлместӗп.

То ли завтра, то ли послезавтра надо ехать в Кремль – не знаю.

Иккӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Киле кайса килмелле, апла ыран ӗҫе тухмалла.

Домой надо съездить, завтра же на работу.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ыран мар, паянах.

Не завтра, а сегодня.

Вуннӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Каярах е ыран килӗр.

Приходите позже или завтра.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ыран та кирлӗ мар, виҫмине те кирлӗ пулмӗ, ӑнлантӑн-и?

И завтра, и послезавтра не понадобится, поняла?

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Орфографи ыйтӑвӗпе ӗҫлекен комисси кӗртнӗ улшӑнусем вӗренӳ кӗнекисенче ыран мар, паян пулмалла.

Help to translate

Чӑваш орфографийӗн хуҫисем камсем? // Галина Абрамова. Хыпар, 2017.07.21

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed