Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Курӑнман (тĕпĕ: курӑн) more information about the word form can be found here.
Илем, пуҫламӑшӗ те, вӗҫӗ-хӗрри те курӑнман, шав малаллах, шав тӑваллах капланакан-ҫӑмхаланакан тӑрӑс-тӑрӑс илем!

Help to translate

Тӗвӗ // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Хамах йӗркесӗр пурӑннӑ ӗнтӗ, мӗн калас пур, — тусан та ҫулӑхма хӑяйман костюмӗ ҫинчи курӑнман ҫӳппе вӑш-ваш иле-иле пӑраханҫи турӗ вӑл.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Номер пӗчӗккӗ пулнӑ, унӑн пӗртен-пӗр чӳречи витӗр, кӳршӗри ҫуртӑн тутӑхнӑ ҫивиттийӗсӗр пуҫне, нимӗн те курӑнман.

Номер был маленький, с одним окном, из которого видна была только ржавая крыша соседнего дома.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

(Ҫав хут ҫуннӑ хыҫҫӑн куҫа курӑнман укҫа пулса тухать-мӗн).

которая, сгорая, обращалась в невидимые деньги,

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче Дасаоцза упӑшки валли кӑнтӑрлахи апат илсе килнӗ, анчах лешӗ ана ҫинче курӑнман: вӑл гаолян калчисен йӑранӗ хушшинче ҫывӑрса выртнӑ.

Как-то Дасаоцза, принеся мужу обед, долго искала его по полю, пока не нашла спящим в борозде между всходами гаоляна.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Темӗнле куҫа курӑнман, пӗр-пӗрне ӑнланса илеймен хӳме сасартӑк ҫӗкленсе ларса, вӗсене икӗ енне уйӑрса янӑн туйӑннӑ.

Как будто невидимая стена недоумения вдруг вырастала пред ними и разъединяла их.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл — чуна кайса тивмелле — мӗскӗннӗн туйӑннӑ, пӗрре те хӑйӗн тӗслӗн курӑнман.

Он был так трогательно жалок и не похож сам на себя.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ун умӗнче каҫ лӑпкӑлӑхӗ вӗҫӗ-хӗррисӗр хура шыв анлӑшӗ пек сӑнарланнӑ, ҫав шыв — пур ҫӗре те сарӑлнӑ та — лӑп кӑна тӑнӑ, нимӗнле хускав та пулман ун ҫинче, ӑшӗнче те унӑн, хӑй тӗпсӗр тарӑн пулсан та, нимӗн те курӑнман.

Тишина ночи рисуется пред мим в виде бескрайнего пространства темной воды, она совершенно неподвижна, — разлилась всюду и застыла, нет ни ряби на ней, ни тени движения, и в ней тоже нет ничего, хотя она бездонно глубока.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Якӑр сӑнчӑрӗсем чӑнкӑртатни тата команда ҫуйӑхни Фомана ыйӑхран вӑратнӑ; вӑл чӳречерен пырса пӑхнӑ та, аякра, сӗмлӗхре, пӗчӗк хӑй ҫутисем йӑлтӑртатнине курнӑ; шыв, ҫу евӗр, хура та ҫӑра пулнӑ — урӑх нимӗн те курӑнман.

Лязг якорных цепей и крики команды разбудили Фому; он посмотрел в окно и увидал: далеко, во тьме, сверкали маленькие огоньки; вода была черна и густа, как масло,--и больше ничего не видать.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗлӗнмелле патшалӑхсем ӑна курӑнман.

Чудесные царства не являлись пред ним.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Картланса тӑракан ҫӳллӗ ҫамки пуҫӗ ҫинчи кукшипе пӗрлешсе кайнӑ; пӑхсассӑн, ҫак ҫыннӑн икӗ пит пек курӑннӑ, — пӗри, пурне те курӑнаканни, ӑслӑ та чӗрӗ, вӑрӑм кӑмӑрчак сӑмсаллӑ пулнӑ; тепӗр пичӗ ҫӳлерехре вырнаҫса тӑнӑ, унӑн куҫӗ-мӗнӗ курӑнман, ӳчӗ пӗркеленсе, картланса тӑнӑ.

Высокий лоб, изрезанный морщинами, сливался с лысиной, и казалось, что у этого человека два лица — одно проницательное и умное, с длинным хрящевым носом, всем видимое а над ним — другое, без глаз, с одними только морщинами.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Наталья, утасса та, темӗскер, курӑнман япала чӑрмантарнӑ пекех, аслӑ пӳлӗмсем тӑрӑх хуллен, асӑрхануллӑн куҫса ҫӳренӗ.

Наталья двигалась по просторным комнатам дома медленно и осторожно, как будто что-то невидимое стесняло свободу ее движений.

I // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав пӗчӗк самолетсен пилочӗсем куҫа курӑнман пулеметсенчен вӗҫӗ-хӗррисӗр персе пыраҫҫӗ пек, вӗсен пӗтӗм хура ушкӑнӗ пӗр чарӑнмӑсӑр пӗр еннелле васкать.

Как будто пилоты этих микроскопических самолетиков все время палили из невидимых крошечных пулеметов и вся эта армада стремилась неудержимо в одном направлении.

Саранча // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫанталӑк ҫав тери тӗтреллӗ тӑнӑ, таврара нимӗн те курӑнман, хыпашлакаласа тенӗ пек кӑна утнӑ вӗсем, хӑйпе пӗрле пыракан тусне те курман Дзержинский.

Выл такой густой туман, что двигаться приходилось ощупью, и Дзержинский не видел даже своего друга.

Тарни // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Решеткеллӗ чӳрече витӗр нимӗн те курӑнман.

В окно, заделанное решеткой, ничего не было видно.

Кофе тата пирожнӑйсем // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Прошкӑн пичӗпе мӑйӗ ҫинче йӑлт хӑмпӑ кӑна пулнӑ, куҫӗсем курӑнман

Лицо и шея у Прошки превратились в один сплошной пузырь, глаз не было видно.

VIII // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Мӗнле те пулин инке тӑнӑ пулсан, мана нимӗн те курӑнман пулӗччӗ, вӑл юбкӑпа-ҫке-ха.

Если тётя какая-нибудь станет, то юбка, и ничего не видно.

Сӗрекене мӗнле пулӑ кӗнӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Каллех ҫавӑн пекех уй, вырӑнӗ-вырӑнӗпе сухаланӑ та хура, вырӑнӗ-вырӑнӗпе симӗсӗн курӑнать, йӗпе чавкасемпе ҫӑхансем пур, пӗр евӗр ҫӑвакан ҫумӑр, витӗр курӑнман йӗпе куҫҫуллӗ пӗлӗт…

Опять то же поле, местами изрытое, черное, местами зеленеющее, мокрые галки и вороны, однообразный дождь, слезливое без просвету небо.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Сукмак ҫинчен вӑл курӑнман та.

Её даже не было видно с тропы.

Гассанпа упа // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӗсем уйпа пынӑ, ку уйӑн вӗҫӗ те, хӗрри те курӑнман.

Ехали они полями, и поля эти не имели ни конца ни края.

Щорс // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed