Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Йӗплӗ the word is in our database.
Йӗплӗ (тĕпĕ: йӗплӗ) more information about the word form can be found here.
Инҫетрех те мар, хитре чечексем хушшинче, хулӑн та йӗплӗ пиҫен сарӑлса ларать, ун тавра тӗкӗлтурасем сӗрлесе явӑнаҫҫӗ.

Невдалеке расселся среди душистого горошка колючий будяк, окруженный шмелиным гудением.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫул майӑн: «Эсӗ тата кунта ура айӗнче ҫапкаланатӑн», — тенӗ пек йӗплӗ пралук татӑкӗсене таптанӑ.

Иногда он давил куски колючей проволоки, как бы говоря: «Ты ещё тут под ногами путаешься!»

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Загорулько юлташӑн танкӗ вара вӑрҫӑра йӗплӗ пралуксене татма питӗ юратнӑ.

Танку товарища Загорулько очень нравилось на войне рвать колючую проволоку.

Ӑслӑ танк // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Унта та кунта сарлака ҫулҫӑсем хушшипе йӗплӗ пралуксем тухса тӑраҫҫӗ: ҫӳлелле те, аяккалла та.

Всюду уже торчит проволока, вьется между лапчатых веток во все стороны, вверх и вниз.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Икӗ грузовик йӗплӗ пралук илсе килеҫҫӗ.

Привезли колючую проволоку на двух грузовиках.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Тепри, кӑштах шухӑшласа: — Йӗплӗ пралуксемпе каркаласа тухас, — тет.

Другой подумал, говорит: — Нужно еще колючей проволокой опутать…

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Тускуб калаҫать, унӑн йӗплӗ сӑмахӗсем ӑнланмалла мар, анчах хӑрушӑ.

Тускуб говорил, и колючие слова его были непонятны, но страшны.

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсем йӗплӗ тетел урлӑ йӑраланса каҫрӗҫ, ӗшнепе иртрӗҫ те плита сарнӑ сарлака картиш тӗлне ҫитсе чарӑнчӗҫ.

Они перелезли через колючую сеть, пересекли лесок и подошли к широкому, мощённому плитами, двору.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫав самантрах тепӗр эрешмен ҫурт хыҫӗнчен тухса йывӑҫсем патнелле вирхӗнчӗ, хура-хӗрлӗ тусана ҫӗклентерсе йӗплӗ тетелран пырса тӑрӑнчӗ, урисене тӑса-тӑса унта ҫапкаланать.

Сейчас же второй паук побежал из-за дома к деревьям, поднимая коричневую пыльцу, и ткнулся в колючую сеть, стал биться в ней, вытягивая ноги.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӑрман хӗрринче, йывӑҫсен хушшинче, йӗплӗ тетел татӑкӗсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

На опушке, между деревьями, висели обрывы колючей сети.

Пӑрахса хӑварнӑ пӳрт // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Вӗсен чӗрӗ, йӗплӗ чӑтлӑхӗнче асӑрхануллӑн утма тивет.

Приходилось осторожно пробираться в их живой, колючей чаще.

Марс // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Кӗмелли люка пӑрса питӗрсе хурсан Лось Гусева хирӗҫ вырнаҫрӗ те — ӑна куҫӗсенчен, серепене лекнӗ кайӑкӑннилле йӗплӗ куҫ шӑрҫисенчен тӗсет.

Завинтив входной люк, Лось сел напротив Гусева и стал глядеть ему в глаза, — в колючие, как у пойманной птицы, точки зрачков.

Хура тӳпере // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Японецсем Владивостокри гарнизон ҫине кӗтмен ҫӗртен тапӑнса хулана хӑйсен аллине ҫавӑрса илсен, хастарлӑ, матроссем, ик енчен пулеметсенчен пени ҫине пӑхмасӑрах миноносецсем ҫинчен ҫырана тухнӑ та, тӑватӑ сехет хушши тӑсӑлнӑ ҫапӑҫу хыҫҫӑн сакӑр ӗрет тытнӑ йӗплӗ пралук картине татса, тайганалла тухнӑ.

Когда японцы врасплох напали на владивостокский гарнизон, доблестные моряки под перекрестным пулеметным огнем высадились с миноносцев на берег и, преодолев восемь рядов проволочных заграждений, вырвались в тайгу.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Италири хырсен йӗкелӗсем — йӗплӗ те йывӑр, пысӑках мар дыня пекех пулаҫҫӗ.

На итальянской сосне шишки колючие и тяжёлые, величиной с небольшую дыню.

Вӑрман хӗрринче питех те хӑрушӑ ҫапӑҫу пулчӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Иван Гавриловичӑн сивӗнсе те ӗлкӗреймен йӗплӗ сӑмаххисене халь Бонапарт пуҫӗ ҫине тӳпемиех чӳшкӗнтерчӗ тарӑхнӑ-тӑвӑлнӑ каччӑ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Килхушшине йӗри-тавра ҫӳллӗ ҫатан карта тытнӑ, вӑл ҫӗнӗпе пӗрех-ха, ун ҫийӗпе пӗр рет йӗплӗ пралук карса тухнӑ.

Двор огорожен высоким, почти новым плетнем, на котором сверху в одну нитку протянута колючая проволока.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Тепӗр каҫхине тунӑ хӳтлӗх витӗр, йӗплӗ пралукпа карса пӗтернӗ тӗрлӗрен купасемпе канавсем урлӑ каҫса кӗрсе, хула хӗррине вырнаҫнӑ масар патне ҫитрӗҫ.

На следующую ночь, миновав сторожевые посты и перебравшись через рвы, обнесенные колючей проволокой, они подошли к кладбищу, расположенному на самой окраине города.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем, перкелешӳ вӑхӑтӗнчех ретӗн-ретӗн сапаланса, уртӑшпа йӗплӗ йывӑҫсен тӗмисем, юмансен авкаланчӑк вуллисем хыҫне пытана-пытана, сӑрт тӑрринелле улӑхма пуҫларӗҫ.

Партизаны под огнем развернулись в цепь и двинулись к вершине холма, скрываясь за кустами и корявыми стволами дубов.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӗҫех партизансем сӑртӑн шурӑ тӳпине ҫитрӗҫ, кунта уртӑшпа йӗплӗ йывӑҫсен тӗмисем унта-кунта ларкалаҫҫӗ, пысӑках мар юмансем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Отступая, партизаны вышли из чащи и оказались среди редких зарослей можжевельника с мелькавшими здесь и там кривыми и низкими, приземистыми дубами.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йывӑҫсем патне чупса ҫитсен, умра тарӑн ҫырма пуррине асӑрхарӗ, ҫыранне йӗплӗ йывӑҫсем, хурамасем, акацисем хупласа илнӗ.

Но, достигнув деревьев, он увидел глубокий ручей; берега его густо заросли терновником, вязами и акацией.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed