Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Зеб (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Зеб ӑссӑр ҫывна тепӗр хут ярса илсе, йывӑҫ патӗнчен сӗтӗрсе кайнӑ.

Зеб бросился вдогонку и, еще раз схватив больного, оттащил от дерева.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен, Зеб ҫамрӑк ирландеца алла ярса илсе, ӑна ҫыран хӗррине йӑтса кӑларма пултарнӑ.

Наконец Зебу удалось схватить молодого ирландца и отнести на берег.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб пӑшала аяккалла ывӑтса янӑ та кӗтмен ҫӗртен хӑйне тапӑннине чарнӑ.

Зеб отшвырнул ружье и отбил неожиданное нападение.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Телее пула, Зеб ӗнтӗ пӑшалпа персе ҫитермелли хушӑра пулнӑ.

К счастью, Зеб уже был на расстоянии ружейного выстрела.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп мустангера пулӑшма ҫитнӗ-мӗн.

Это Зеб Стумп пришел на выручку мустангеру.

LIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб вулама пуҫланӑ.

Зеб стал читать.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб сунарҫӑ ҫӗҫҫи туртса кӑларнӑ та йытӑ умне пӗшкӗннӗ; лешӗ хӑраса каялла чакнӑ, анчах кунта нимле усал шухӑш та пулманнине пӗлсен, лӑпланнӑ.

Зеб вытащил охотничий нож и наклонился к собаке; та в испуге попятилась назад, но потом, убедившись, что тут не было злого намерения, позволила подойти к себе.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп ҫавна пурӗпӗрех астуса пӑхман, юлашкинчен тин ҫакӑн пек хыттӑн каланине илтнӗ.

Зеб Стумп оставался равнодушен к этому до тех пор, пока не услышал громкого возгласа, обращенного к нему:

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Хӑй шутсӑр витӗр аслӑ пулнӑ пулин те, Зеб Стумп ҫапах ҫак йывӑр драмӑн тупсӑмне шыраса тупма пултарайман.

Несмотря на необычайную ясность ума, Зеб Стумп не был в состоянии найти разумную разгадку этой сложной драмы.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Морис Джеральд Генри Пойндекстере кӑмӑлланине Зеб Стумп пӗлсе тӑнӑ.

Зеб Стумп знал расположение Мориса Джеральда к Генри Пойндекстеру.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп умне ӗҫсем темле тӗлӗнмелле ҫыхӑнса пыни е, тӗрӗсрех каласан, событисем темле пӗрле купаланса ларни тухса тӑнӑ.

Перед Зебом Стумпом раскрывалась картина какого-то странного сцепления обстоятельств, или, вернее, какого-то нагромождения событий.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юлашкинчен, Фелим мӗн каламаллине каласа пӗтерсен, Зеб урӑх ыйтусем ларса хӑтланман.

Когда Фелим наконец закончил свое повествование, Зеб не стал больше задавать вопросов.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫапах та, Фелим ҫине тӑрсах: «чӑнахах куртӑм» теме тапратсан, Зеб тӗлӗнсе кайнӑ.

Однако, когда Фелим продолжал настаивать, что это было действительным фактом, он призадумался.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан Зеб Фелимран мӑшкӑласа кулнӑ.

Сначала Зеб высмеял Фелима.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Тӗлӗнмелле пуҫсӑр юланут ҫинчен Зеб Фелимран пуҫласа илтнӗ.

Зеб впервые услыхал от Фелима о странном всаднике без головы.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб именсе тӑмасӑр шӳт туса илнӗшӗн вӑл кӳренмен — хӑй мӗн курни-илтнисене аранах кама та пулин каласа кӑтартма пултарнӑшӑн хӗпӗртенӗ вӑл.

Бесцеремонная шутка Зеба не вызвала в нем обиды — он был рад, что мог наконец поделиться с кем-нибудь своими впечатлениями.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кулкаласа Зеб витрене ҫӗкленӗ те ҫывӑраканскере питӗнчен шывпа чашлаттарнӑ.

С усмешкой Зеб поднял ведро и плеснул прямо в физиономию спящему.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб ӳсӗрскерне мӗнпур вӑйпа тытса силлеме пуҫланӑ; хирӗҫ темскерле мӗкӗрсе илни ҫеҫ илтӗнсе кайнӑ, анчах ҫавӑнтах ун вырӑнне каллех ӗлӗкхи пек хыттӑн харлаттарасси пуҫланса кайнӑ.

Зеб стал трясти пьяницу изо всех сил; в ответ послышалось лишь какое-то рычанье, но оно сейчас же перешло в прежний раскатистый храп.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Фелима вӑратса хӑтланман.

Будить Фелима Зебу пока не нужно было.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп ҫурӑк витӗр пырса пӑхнӑ та, урайӗнче ҫывӑрса выртакан Фелима курнӑ.

Зеб Стумп заглянул в щель и увидел спящего на полу Фелима.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed