Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утса (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Малтанхи трактора сухалаттарса пӑхнӑ чухне, трактор хыҫҫӑн утса пынӑ чухне ҫакӑн пек паллӑ мар, канӑҫсӑр пулнӑччӗ унӑн куҫӗсем.

 Вот такие у нее были глаза, когда отец вел первый трактор и она шла следом с тревожной и неясной еще радостью и донники оставляли на ее ногах желтую цветочную пыль.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Палисадникрен сукмак тӑрӑх анне утса килет.

По дорожке палисадника шла мама.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Корреспондентсем кӗрӗк тӑхӑннӑ, ӑшӑ шӑлаварсемпе, ҫӑматӑсемпе, вӑйлӑ хутнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑ тимӗр кӑмака тавра утса ҫӳреҫҫӗ.

Вся наличная журналистская братия, в стёганках, в валенках, в накинутых на плечи полушубках, засунув руки в рукава, горбилась вокруг времянки, накалённой так, что искры вспыхивали и гасли на её багровых, гудящих от напряжения боках.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Америка ҫарӗн тумтирне тӑхӑннӑ илемлӗ дирижер ҫеҫ хӑйӗн вокалӗнчи сӑрине васкамасӑр ӗҫсе ячӗ, пирӗнпе сывпуллашрӗ те американецсен хаярлӑхне пӑхӑннине кӑтартса, шӑпланнӑ ҫынсем умӗнчен ҫирӗппӗн утса иртрӗ.

И только красавец-дирижёр с достоинством допил свой бокал, простился и пошёл неторопливо и гордо, всем своим видом подчёркивая, что подчиняется грубой силе, пошёл сквозь строй насмешливых, неприязненных, недоуменных взглядов, прямой, гибкий, стройный в своём мундире офицера американской армии.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Эх, мӗн пулать те мӗн килет! — терӗ те Тихомолов пилоткине пусса лартрӗ, унтан окоп хӗрринелле утса кайрӗ.

— Эх, была не была! — говорит Тихомолов и, насунув на уши пилотку, идёт к брустверу.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Анчах хӗрле ҫӳҫлӗ кӗрнеклӗ хӗр ушкӑнран уйрӑлса малалла утса тухнӑ.

Но вот из толпы выделилась высокая, стройная рыжая девушка.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Хӑй килӗнче сирпӗтекен япаласене усраканӑн та халӗ чӗрне вӗҫҫӗн утса ҫӳрес пулать.

Хозяину, имеющему в доме взрывчатый материал, увы, самому нужно ходить на цыпочках.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Замокӑн картишӗнче, чул сарайсен тимӗрпе ҫирӗплетнӗ алӑкӗсем умӗнче, тепӗр хӗрарӑм утса ҫӳрет.

Во дворе замка, против кованных железом дверей старинных каменных сараев, ходила другая женщина.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Инженер-майор сӗтел хушшинчен сиксе тӑчӗ те пӳлӗм тӑрӑх, сӗтел-пукансем хушшинче аллипе вӑр-вар сулкаласа утса ҫӳрерӗ.

Инженер-майор вскочил из-за стола и стал ходить вдоль комнаты, рубя воздух ладошкой, с необычайной ловкостью лавируя между мебелью.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Хӑйӗн тӗлӗнмелле шӑлаварне тӑхӑнса урама тухсан, эпир, ачасем, ун хыҫҫӑн аякран утса пыраттӑмӑр.

Когда он шёл из дому в неправдоподобных своих брюках, мы, подростки, в почтительном отдалении следовали за ним.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Самолёт ҫуначӗсем тӑрӑх ҫумӑр шӑпӑртатса ҫунӑ хушӑра эпир самолёт тавра тарӑхса утса ҫӳрерӗмӗр.

Злые, раздражённые ходили мы вокруг самолёта, с крыльев которого звучно шлёпали о бетон крупные капли.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Казак аллипе сулса ҫаврӑнчӗ, хӑйӗн питне ҫиле хирӗҫ утса бруствер ҫине тӑчӗ.

Казак вдруг махнул рукой, вскочил и, отворачиваясь от всех, встал над бруствером, подставляя лицо льдистому ветру.

Мария // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 211–218 с.

Эпир кӑмака ҫинче тумланнӑ вӑхӑтра ача яланах Клава анне, тесе чӗнекен хӗрарӑм шӑппӑн та ҫыпӑҫуллӑн утса, сӗтел ҫине таса ҫитти витрӗ те пӑсланса тӑракан вӗри ҫӗрулми лартрӗ, пӗчӗк чӳлмекпе салӑ, пысӑк кӑкшӑмпа сӗт пырса лартрӗ.

И пока мы одевались у себя на печке за занавеской, эта женщина, которую малыш неизменно звал почему-то «мама Клява», двигаясь ловко и бесшумно, застлала стол старенькой, но свежей скатертью, а на ней расставила дымящуюся варёную картошку, маленький глечик с топлёным салом, большой горлач с молоком,

Клава анне // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 188–197 с.

Акӑ вӑл суранлӑ пуҫне ҫыхса янӑ вӑрӑм Бахтиаров утса пынине асӑрхаса илсе ӑна та саламлӑн аллине сулса хӑварчӗ.

Вот он заметил высокого Бахтиарова, идущего с перевязанной головой, и приветственно махнул рукой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӗҫсе кайӑр, ҫӑлӑнӑр, Курск вӑрманӗсенчи шӑпчӑксем! — терӗ манпа юнашар утса пыракан Шапкин Федя.

— Летите, спасайтесь, соловьи курских лесов! — сказал шагавший рядом! со мной Федя Шапкин.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӗсем ҫине пӑхрӑм та Ставрополь таврашӗнчи уйӑхлӑ каҫ урам хушшинче мӑнаҫлӑн стройпа харӑс ҫатлаттарса утса пыракан салтаксене аса илтӗм.

Я посмотрел на них и вспомнил тех солдат, которые вышагивали бравой поступью в лунной ночи Ставрополья!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ полковникӑн тӑван аттелле влаҫлӑ аллине тата вӑл хӑйӗнпе пӗрле яланах илсе ҫӳрекен табакпа чӗр сӑран снаряженисен шӑршисене туйса утса пыратӑп.

Я шел, ощущая это властно-отцовское прикосновение, и чувствовал, как к запахам степи примешивается запах табака, ременного снаряжения.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Бахтиаров тӗтре ӑшӗнче вӑрӑммӑн курӑнса, хӑйӑн пысӑк пуҫне тӑнк тытса утса пырать.

Гордо несет свою большую голову Бахтиаров.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Епле чаплӑн, ярт тӑнӑпа пӗрех, вашлаттарса утса пыратчӗ атакӑра лутра та ҫирӗп, хура Андрианов!

Как великолепно, почти в полный рост, шел в атаку Андрианов, невысокий, мускулистый, черный.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Андрианов хӑйӗн пистолет кабурӗпе минутсерен мана лектеркелесе, манпа юнашар утса пычӗ.

Рядом со мной, поминутно задевая меня кобурой своего пистолета, шагал Андрианов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed