Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑл the word is in our database.
йӑл (тĕпĕ: йӑл) more information about the word form can be found here.
— Салам, — йӑл кулчӗ вӑл.

— Привет, — улыбнулась она.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Юрӗ-ҫке, — йӑл кулса Женя.

— Уговорил, — улыбнулась Женя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя йӑл кулса илчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ыранччен апла? — йӑл кулчӗ Маргарита.

— Тогда, до завтра! — улыбнулась Маргарита.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя йӑл кулса илчӗ.

Женя улыбнулась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Акӑ, ҫырт! — терӗ вӑл йӑл кулса.

— На, укуси! — сказал он, смеясь.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик, тахҫанхине астуса илнӗ пек пулчӗ те, шӑппӑн йӑл кулса каларӗ:

Тень воспоминания, далекого, как облако, прошла по лицу старика, он ясно проговорил тихо:

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Ушки, — терӗ Петька йӑл кулса, ӗҫе шӳт еннелле ярасшӑн тӑрӑшса.

— Ушки, — криво улыбнувшись, пролепетал Петя, надеясь как-нибудь обернуть дело в шутку.

XLI. Ёлка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӑтаймарӗ лешӗ, йӑл кулса куҫне уҫрӗ.

Та не выдержала, улыбаясь, открыла глаза.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

— Апла ҫакна туянатпӑр, — йӑл ҫиҫрӗ юлташӗ.

— Значит, купим, — просияла подружка.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Вара йӑл! кулса илетӗн те малалла уттаратӑн.

Тогда чуть улыбнешься и идёшь дальше.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Вӑл ӗнтӗ халь куҫҫульне шӑлса типӗтнӗ те йӑл кулӑпа ҫиҫет.

Она как будто вытирает свои слезы и сверкает улыбкой.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

«Вӗлерсен» теесшӗнччӗ вӑл, тутисем те ҫапла калассӑн туртӑнса илчӗҫ те, вӑл сасартӑк ача пек йӑл! кулса ячӗ.

Он хотел сказать «убьют», даже губы сложил, и вдруг улыбнулся по-детски.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫитет пуль ӗнтӗ, — щеткине ҫӑварӗнчен кӑларса, Амеда йӑл кулса ӳкӗтлет Курбан.

— Уже было довольно, — умоляюще глядя на Амеда, говорил Курбан.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан карма ҫӑвар пек юрласа ячӗ: «Карчӑк карчӑк — карчамас, пӗр сӑмах та шарламасть. Аса илет — йӑл кулать, каласассӑн — ял кулать!»

И запел во все горло: — «Я с миленочком сидела. Он молчит, и я молчу. Я подумала, сказала: «Будь здоров! Домой хочу».

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ирина Михайловна куҫӗсем йӑл кулчӗҫ, анчах сӑн-пичӗ улшӑнмарӗ, ҫав ҫавах юлчӗ.

Мне показалось, что Ирина Михайловна улыбнулась мне одними глазами, но лицо у нее по-прежнему оставалось строгим.

8 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Юлашки сӑмахӗсем ҫинче вӑл кӑмӑллӑн йӑл кулса ячӗ, калӑн ҫав — авалхи тусӗ Бирюкова Устя унӑн куҫӗ умне, чиперех тухса тӑчӗ, тесе, вара ҫак калама ҫук лайӑх хӗр ача ҫинчен вӑл темӗскер ырӑ япала, хӑй анчах пӗлнине, аса илчӗ, тесе.

Он вдруг так хорошо улыбнулся, будто ясно представил себе, что за славная девчурка была эта Устя Бирюкова, его старая знакомая, и он вспомнил что-то хорошее, одному ему про нее известное.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Ҫуралнӑранпа та пӗрремӗш хут кӑна, — терӗ вӑл, хӑйпе хӑй ҫырлахнӑ май, йӑл кулса: — ку вара банкпа штосран лайӑхрах.

— В первый раз от роду, — отвечал он, самодовольно улыбаясь, — это лучше банка и штосса.

Фаталист // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӗрхеннӗ кӑмӑлпа пайтахчен пӑхса тӑтӑм ун ҫине, ҫак самантрах акӑ унӑн ҫӳхе тутисем аран-аран палӑрмалла йӑл кулса илчӗҫ, хам та пӗлместӗп вара, темшӗн ҫавӑ ман кӑмӑла питех те хуҫрӗ.

Долго я глядел на него с небольшим сожалением, как вдруг едва приметная улыбка пробежала по тонким губам его, и, не знаю отчего, она произвела на меня самое неприятное впечатление.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Григорий Александрович йӑл кулса илчӗ те шӑхӑрса юрлам пек турӗ.

— Григорий Александрович улыбнулся и стал насвистывать марш.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed