Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Анчах кӳлӗ кӳлмекӗ, хӗрлӗ чечексем сырӑннӑ ыйхӑри тӗмсен хашакипе ҫавӑрса ункӑланнӑскер, ҫав тери чипер, Моргиана ӗнер чулпа пенӗ хысак тӗпӗнче кӑвак куҫ кӗски уйрӑмах селӗм — шыв айӗнче ирхи вӑрман тӗлӗнмелле капӑррӑн та чаплӑн сӑнланнӑ.

Но залив озера, в раме из дремучих кустов, унизанных алыми цветами, был прекрасен, и отражение в голубом зеркале той скалы, откуда Моргиана бросила вчера камень, было изысканно отчетливо озарено под водой утренним лесным светом.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Халӗ вӗсем вӑрман чиккипе пыраҫҫӗ, кунта ҫӳллӗ йывӑҫсен хушшинче тӗмпе хупланнӑ сӗвек тайлӑм курӑнать; малалла вӑл чӑтлӑхалла куҫать.

Они шли теперь по границе леса, где среди высоких деревьев виден был отлогий склон, заросший кустарником; он далее переходил в чащу.

XV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Ҫакӑнта Моргиана лӑпланчӗ те — ҫула кӗскетес йӳтӗмпе вӑрман урлӑ иртекен сукмак ҫине пӑрӑнчӗ.

На этом Моргиана успокоилась и, чтобы сократить путь, повернула на тропу, пересекавшую часть леса.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пӳрт таврашӗнче — ҫӑра курӑклӑ ҫаран, вӑл ватӑ йывӑҫсен ӗшнинех ҫитет, ӗшнепе ытти вӑрман хушшинче вара — кукӑр-макӑр тайлӑм.

За домом простиралась густая трава, доходившая до рощи из старых деревьев, отделенных от остального леса извилистым склоном.

XIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Тӳпе пӗлӗтсем ҫинче тӑрать тейӗн, ҫил лӑпланнӑ; чӗмсӗр вӑрман тӗттӗмлӗх вучахӗсене пытарнӑ ӗнтӗ.

Небо стояло в облаках, ветер затих; молчаливый лес таил уже очаги тьмы.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑрман сакӑлтаран пуҫланса ҫыран хӗрринчи ту хысакӗсем таранах тӑсӑлать.

Он простирался от обрыва до береговых скал.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Пӗр сехет пек иртсен малта «Ешӗл флейта» ӗренкеленчӗ-уҫӑлчӗ — йӗри-таврари вӑрман ҫавӑрса хупланӑ ҫиллӗ, тискер вырӑн.

На исходе часа пути открылась «Зеленая флейта» — ветреное, дикое место среди обступившего вокруг леса.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Хӑйне аванрах туйма пуҫласан Джесси гавань хыҫне, тинӗс ҫыранӗ хӗррине кайрӗ; унта вӑрман ҫулӗ тайлӑмпа хӑпарать те ҫыр хӗррин сакӑлта стени тӗлнех тӑсӑлса ҫитет.

Почувствовав себя сносно, Джесси выехала за гавань, на морской берег, где лесная дорога, поднимаясь по скату, приводила к отвесной стене обрыва.

X сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Вӑрман пикисен патша майрине, — кӑмӑллӑн чӗнчӗ Эльванс Елизаветӑна тӗксе илес йӳтӗмпе, хӗр сӑпайсӑртарах шӳтлени ӑна килӗшмест.

— Царицу лесных фен, — любезно согласился Эльванс, с намерением задеть Елизавету, выходка которой была ему неприятна.

IX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Каҫ пулттипе Капароль утравӗн сылтӑм енчи сакӑлталлӑ хутлӑхне ҫитрӗмӗр, кӗҫех ҫак вырӑнтан васкавлӑн иртрӗмӗр те вӑрман хӗрринче чарӑнтӑмӑр; унта ирхине матроссен вутӑ хатӗрлемелле.

Ночь застала нас в скалистом рукаве, по правую сторону острова Капароль, и мы быстро прошли это место, чтобы остановиться у леса, где утром матросы должны были запасти дрова.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Астӑватӑн-и вӑрман хуралҫи пӳртне?

Help to translate

XII // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Юратнӑ уй-хир, вӑрман!

Help to translate

VI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫулӗ вӑрман ҫулӗ пек мар, сарлака, харӑсах виҫӗ-тӑватӑ машина иртме пултармалла.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Кирек ӑҫта та пыратӑп санпа, — терӗ Илемпи, Эверкки ӑна вӑрман хӗрринче темӗнле ял пуррине пӗлтерсен.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӑрман хуралҫин пӳрчӗпе сывпуллашсан, ҫаван чухне вӗсем кану ҫуртне тӳрех таврӑнмарӗҫ.

Help to translate

V // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Ҫитменнине, вӑрман ҫурчӗн хуҫине те кӗтсе илес, хӳтлӗхе илнӗшӗн тав тӑвас килчӗ-тӗр.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӑрман пӳрчӗн хуҫи тепӗр кунне те таврӑнмарӗ.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Пачах урӑхла, нимӗн ҫинчен шухӑшламасӑр, нимӗн ҫинчен те шухӑшласшӑн та пулмасӑр, — хӗллехи вӑрман уҫланкинче кӑвайт ӑшшипе вӑраннӑ хурт-кӑпшанкӑлла, — ӑнтӑлса-ӗненсе кӗтекен арҫын ытамне, хӑй те ҫавнашкалах ӑнтӑлса-ӗненсе, пӗтӗм хӗрӳлӗхпе ыткӑнчӗ.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

— Каҫса кайса юрланӑ вӑхӑтра карӑк аҫи — вӑрман патриархӗ — куҫне хупать, ҫӑварне карса пӑрахать.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Вӑрман кайӑкӗсенчен чи сисӗмлӗскер, халь вӑл нимӗн те илтмест, нимӗн те курмасть.

Help to translate

III // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed