Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айне (тĕпĕ: ай) more information about the word form can be found here.
Лешӗ, ку таранчченхи, хӑй ҫине сасартӑках аннӑ вӑрттӑнлӑх айне пулчӗ те ҫухалчӗ.

А тот, прежний, исчез, окруженный внезапно опустившеюся на него тайной.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вӑл йӑлтах кӑвак тӗтӗм айне пулчӗ…

Он совсем потонул в сизых облаках…

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав тип ҫырмаллӑ тӳремлӗхре тӗллӗн-тӗллӗн садсемпе левадӑсем айне пулнӑ ялсем лараҫҫӗ, пӗлӗтпе ҫӗр пӗрлешнӗ пек курӑнакан тӗлте, сухаласа пӑрахнӑ е тырпулпа кашласа ларакан лаптӑксем хушшинче, ҫӳллӗ масар тӗмескисем палӑраҫҫӗ.

На этих равнинах, перерезанных кое-где оврагами, лежали, утопая в садах и левадах, села, и кое-где по горизонту, давно запаханные и охваченные желтыми жнивами, рисовались высокие могилы.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Студент, путек тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне япшаррӑн лартса, хӑй айне свиткине сарса, темле юри тенӗ пекрех ирӗклӗн тӑсӑлса курӑк ҫинче выртать.

Студент, подостлав под себя свитку и заломив смушковую шапку, разлегся на траве с несколько тенденциозною непринужденностью.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Темиҫе хут вӗркелесе шӑхличӗ сассине тӗрӗсленӗ те вӑл, савӑнӑҫлӑн пуҫне сӗлтнӗ, ӳсӗрсе илнӗ, васкасах хӑйӗн вырӑнӗ айне, ҫын курмалла мар ҫӗре, пытарса хунӑ.

Попробовав ее несколькими быстрыми переливами гаммы, он взволнованно мотнул головой, крякнул и торопливо спрятал в укромное местечко, около своей постели.

IV // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Кӑвак тӗтӗм айне пулнӑ Макҫӑм пичче, тӗтреллӗ куҫӗсемпе таҫта инҫете тинкерсе, ҫӑра куҫхаршийӗсене ҫиллессӗн пӗркелентерсе, сехечӗ-сехечӗпе пӗр хускалмасӑр тем шухӑшласа ларнине ҫеҫ курнӑ вӗсем.

Они видели только, что дядя Максим, окруженный синим дымом, просиживает по временам целые часы неподвижно, с отуманенным взглядом и угрюмо сдвинутыми густыми бровями.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах салтаксем, хӑйсен ҫамрӑк командирне ҫӗҫӗ айне хурасса курсан, чӑтса тӑраймарӗҫ: вӗсен те, вӑрҫӑ хӑрушлӑхне хӑнӑхнӑ ҫынсен, чӗрисем хурланса ҫитрӗ.

Но тут, видя, что их молодого командира сейчас положат под нож, солдаты не выдержали, закаленные сердца воинов переполнились горечью.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем ҫак хӑрушӑ вӑрҫӑ ҫинчен, хӑйсем пулнӑ хисепсӗр нумай ҫапӑҫусем ҫинчен, хӑйсене кӗтесрен перекенсене хирӗҫ паттӑррӑн утса пыни ҫинчен, тытса илнӗ крепоҫсемпе хӑйсем ҫӗнтернӗ ҫапӑҫусем ҫинчен аса илеҫҫӗ те — ҫак мухтавлӑ ӗҫсем мӑшкӑл айне пулнӑ пек туйӑнать вӗсене.

Каждый думал об этой войне, о бесчисленных схватках, о внезапной пальбе из-за изгородей, храбро подавляемой их ответным огнем, о толпах разъяренных крестьян, рассеянных их доблестью, о взятых крепостях, о выигранных сражениях, об одержанных победах, — и теперь им казалось, что былая слава оборачивается позором.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мӗн шуйттанӗшӗн эпир пуля айне кӗтӗмӗр-ха?

Тогда какого дьявола мы под пули лезли?

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл, ҫавӑн пекех, декрета пичетленӗ плакат айне: кунта асӑннӑ пӑлхавҫа пулӑшакана тата ун хутне кӗрекенсене персе пӑрахатпӑр тесе ҫырнӑ темиҫе йӗркене тата ун айне: «экспедици отрячӗн командующийӗ Говэн» тесе алӑ пуснине те вуласа пачӗ.

В заключение он огласил несколько строк, приписанных внизу печатного текста декрета, в которых «под угрозой смертной казни» запрещалось оказывать «какое-либо содействие или помощь» вышеупомянутому мятежнику и стояла подпись: «Командир экспедиционного отряда: Говэн».

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Корольсене вӗлерӗр, дворянсене вӗлерӗр, священниксене вӗлерӗр, кивӗ законсене, кивӗ йӑласене пӗтерӗр, ватӑр, ура айне туса таптӑр; престолсене тӳнтерӗр, алтарьсене мӑшкӑла кӑларӑр, турра пӗтерӗр тата ишӗлчӗксем ҫинче ташлӑр — ку сирӗн ӗҫӗр.

— Убивайте королей, убивайте дворян, убивайте священников, разите, разрушайте, режьте, топчите, попирайте своим сапогом древние установления, низвергайте троны, опрокидывайте алтари, убивайте и отплясывайте на развалинах — это ваше дело.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз алли айне лекнӗ пӗрремӗш ачана тытнӑ: ку Гро-Ален пулнӑ иккен.

Маркиз схватил первого, кто подвернулся ему под руку, это оказался Гро-Алэн.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫҫӗмӗш хут хӳтӗленекенсемшӗн юлашки тӗрек, ҫавӑнпа вӗсем пусма картлашкисем айне мина хурса хӑварнӑ тесе те шутлама пулать.

Зала третьего этажа была последним оплотом осажденных; но нападающие могли предполагать, что лестница заминирована.

X. Радуб // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Ярӑр пире мала, пуля айне.

— Разрешите сложить голову в бою.

VII. Ҫапӑҫу пуҫланас умӗн // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл унта темиҫе чӳлмек кӑвар илсе килтерчӗ те вӗсене тикӗт пичкисем патне лартса тухрӗ, пӗтӗм урайне типӗ курӑк ҫыххисем сапаласа пӑрахрӗ, пӗр вӗҫне тимӗр алӑк витӗр кӑларса башня еннелле тӑсса кайнӑ, сухӑрпа ислентернӗ вӗрене ҫавӑркаласа пӑхрӗ, вӗрен йӗркеллех иккенне курсан, ун пӗр вӗҫне пичкесемпе курӑк ҫыххисем айне юриех тӑкнӑ тикӗт ҫине пӑрахрӗ.

И велел принести сюда несколько чугунных горшков, которые и поставил рядом с бочками смолы; затем он распорядился подтащить пучки вереска к бочкам и проверил, правильно ли лежит пропитанный серой шнур, один конец которого находился в замке, а другой в башне, вокруг бочек он налил целую лужу смолы и окунул в нее конец шнура.

XIV. Иманус мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫавӑнпа та эпир урӑх ӗҫ тумасӑр башня айне кӑна чаврӑмӑр, замока штурмласси ҫинчен шухӑшламарӑмӑр та.

Поэтому все сейчас заняты подкопом и отказались от мысли взять замок приступом.

XII. Хӑтарма хатӗрленеҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тапӑнма вӑл тепӗр енне суйласа илчӗ те башня айне мина хучӗ.

Для штурма же он избрал противоположную сторону, по его приказу под основание башни и подвели мину.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав алӑк айне, эпӗ хушнипе, шӑтӑк шӑтарнӑ, вӑл шӑтӑк витӗр сухӑрпа йӗпетнӗ хӑю хунӑ.

Я собственноручно пробил под дверью дыру и протянул через нее шнур, пропитанный серой.

X. Тыткӑнтисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Чи малтан вӗсем, пушар тухасран сыхланма, замокӑн типӗ вар еннелле тухакан чӳречисем айне тимӗр пӑтасенчен ҫирӗп пусмасем ҫакса хунӑ.

Прежде всего они предусмотрели возможность пожара; под окнами, обращенными в сторону рва, подвесили на крюках надежную спасательную лестницу.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тельмарш ӑна хӗвел питне, йывӑҫ айне лартать.

И присела на солнышке под деревом.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed