Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Кӗҫех the word is in our database.
Кӗҫех (тĕпĕ: кӗҫех) more information about the word form can be found here.
Прохор кӗҫех кайрӗ.

Прохор вскоре ушел.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Эсӗ хаҫатсем вулакалатӑн, Кошевой, кала-ха, мӗнле унта, Врангеле кӗҫех ҫӗмӗрсе тӑкаҫҫӗ-и?

«Ты газетки прочитываешь, Кошевой, расскажи, как там, Врангеля скоро прикончат?

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав каҫхине Ильинична хӑй кӗҫех вилессине, вилӗм ӗнтӗ ун пуҫелӗкӗ патнех пырса тӑнине ӑнланчӗ.

В эту ночь Ильинична поняла, что скоро умрет, что смерть уже подошла к ее изголовью.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗҫех унта Мишка пырса тухрӗ.

Подошел Мишка.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗҫех утӑҫи пуҫланать, пирӗн, ав, кӗрепле аври саваласа лартакан та никам ҫук…

Заходит покос, а у нас и грабельника обтесать некому…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эрне вӗҫнелле Аксинья киле кайма ҫирӗп шутласа хучӗ, унтан кӗҫех ҫула май юлташ та тупӑнчӗ.

К концу недели Аксинья твердо решила идти домой, а тут вскоре нашелся ей и попутчик.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

«Советский воин» хаҫатра кӗҫех службӑна вӗҫленӗ салтаксем ҫеремлӗ ҫӗрсене уҫма кайни ҫинчен калакан пӗчӗк заметка ҫапӑнса тухрӗ.

В газете «Советский воин» вскоре появилась короткая заметка о воинах, поехавших после демобилизации на освоение целинных и залежных земель.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пуласса пӗтӗмпех йӗркеллӗ пулчӗ, суранӗ кӗҫех тӳрленчӗ.

Но все обошлось, палец зажил.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Кӗҫех аван пулмалла!» — шутларӗ те Сергей куҫне хупрӗ.

«Сейчас будет хорошо!» — подумал Сергей и закрыл глаза.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӗҫех Сергее кун ҫути те ҫитми пулчӗ.

Дня Сергею стало не хватать.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Куҫӗ умне ҫавӑнтах паян кӑнтӑрла вакун чӳречинчен курнӑ шахта терриконӗ тухса тӑрать, ӑна тӗтре карать, вӑл ҫухалса-ҫухалсах пырать, ак ӗнтӗ кӗҫех ун вырӑнне табак туртса тултарнӑ шавлӑ та хаваслӑ наряднӑй, ӗҫ тумӗпе кӗрмеленнӗ шахтерсем, юлташла калаҫса, кӗрӗлти кӗпҫе патнелле утаҫҫӗ, ахӑлти саспа янӑрать ун таврашӗнчи килкарти, штрек тӑрӑх ҫил кӑларттарса шӑхӑрать пиҫӗ те чӗре сывлӑш, чӑштӑртатса шӑвать транспортер ҫинче кӑмрӑк, ялтӑраса та ҫуталса тӑкӑнать вӑл вагонеткӑна…

Перед его глазами проплывает шахтный террикон, виденный им днем из окна вагона, он застилается дымкой, тает на глазах, и вот уже вместо него шумит, смеется прокуренная нарядная, деловито переговариваясь, идут к гудящему стволу облаченные в шахтерскую робу ребята, звенит хохочущим звоном околоствольный двор, свистит по штреку упругая струя воздуха, шуршит по транспортеру уголь и, весело поблескивая, падает в вагонетки…

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Ун тавра ҫынсем хӗвӗшеҫҫӗ, вӑл вокзал пусми ҫинче куҫне чарса тӑнӑ та кӗтет: кӗҫех Таня килет те, акӑ, ӑна ыйхӑран вӑратать.

Мимо него сновали люди, а он стоял на ступеньках вокзала с широко раскрытыми глазами и ждал: сейчас подойдет Таня и разбудит его.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӗҫех сентябрь больница картишӗнче саралнӑ ҫулҫӑсене ҫавӑрттарма пуҫларӗ.

А вскоре сентябрь закружил пожелтевшую листву по больничному двору.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Те калаҫу пырса тиврӗ Даша кинемей чӗрине, те урӑх сӑлтав, кӗҫех вӗсем сестрапа иккӗш Таньӑна вӑйпа тенӗ пекех вырӑн ҫине илсе кайса вырттарчӗҫ.

То ли разговор подействовал на тетю Дашу, то ли еще что, но, подговорив сестру, они вдвоем силой уложили Таню в постель.

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӗҫех вара ҫутӑрах сарӑ офицер шинелӗ тӑхӑннӑ вилене, пӗренене кустарнӑ пек, ещӗксен шаршанӗ патнелле йӑвантарса кайрӗҫ те, пӑрахут кӗпер-пусми патӗнче кӗпӗрленсе тӑнӑ халӑх ушкӑнӗ пушшех те ытларах пӑтранма тытӑнчӗ, черетре унчченхинчен те хаяр тӗркешӳ тапранчӗ, беженецсен хӑркӑлти ҫиллес сассисем пушшех те тискеррӗн янӑрашма пуҫларӗҫ.

Труп в светло-серой офицерской шинели ногами, как бревно, откатили к штабелю ящиков, и возле сходен еще гуще закипел народ, еще яростнее вспыхнула драка в очереди, еще ожесточеннее залаяли хриплые, озлобленные голоса беженцев.

XXIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл та ӗнтӗ кӗҫех калать, нимӗн ҫитерме ҫук!..» — ӳсӗр пуҫпа ӗсӗклесе калаҫрӗ ватӑрах казак — ӗҫке пынисем хушшинче ӑнсӑртран паллашнисенчен пӗри.

Да и она скоро сдохнет, кормить нечем…» — пьяно рыдая, говорил пожилой казак — один из случайных знакомых, пришедших на гульбище.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӳрем ҫеҫенхирсенче хӑвӑрт ирӗлтерчӗ, юр кайнӑ вырӑнсенче хура тӑпраллӑ йӑлтӑркка ҫӗр ҫаралса юлчӗ, ҫурхи шыв ҫулӗсем кӗмӗл шӑнкӑрав сассипе шӑнкӑртатса калаҫма тытӑнчӗҫ, ҫул шӑтӑк-путӑклӑ ланкашкасемпе шатраланчӗ, унтан кӗҫех аякри кӑвак инҫет те ҫуркуннехилле йӑлтӑртатса ҫуталчӗ, Кубань тӗлӗнчи вышкайсӑр аслӑ тӳпе ӑшшӑнрах курӑнма пуҫларӗ.

В равнинных степях дружно таял снег, обнажались жирно блестевшие черноземом проталины, серебряными голосами возговорили вешние ручьи, дорога зарябила просовами, и уже по-весеннему засияли далекие голубые дали, и глубже, синее, теплее стало просторное кубанское небо.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӗҫех кил хуҫи хӑй те — чӑл-чӑл та йӑрӑ куҫлӑ, лутака пӳллӗ, типшӗм арҫын — килсе кӗчӗ.

Вскоре пришел хозяин — низкорослый и щуплый мужик с пронырливыми бегающими глазами.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ме, парах ӑна, тата эпӗ кӳпкеме тытӑниччен хӑвӑртрах тухса шӑвӑнӑр, атту кӗҫех сирӗн пӗтӗм тӗкӗр-ҫӳҫӗре вӗҫтерме тытӑнатӑп! —

На, отдашь ему, да поживей катитесь отседова, пока я бить не начал, а то я с вас скоро шерсти нарву! —

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ун чухне кулаткӑна лекетӗп, унтан кӗҫех чакса каймалли вӑхӑт та ҫитет (лару-тӑру ҫавӑн майлӑрах туйӑнатчӗ), тесе шутлатӑп.

Тогда попаду в околодок, а там и отступление подойдет, дело на это запохаживалось.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed