Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хыттӑн the word is in our database.
хыттӑн (тĕпĕ: хыттӑн) more information about the word form can be found here.
— Епле чӑтлӑха лекрӗмӗр, — хыттӑн каларӗ Арон, — кунта вӑрман мар, хӳме тейӗн.

— В экую глушь мы попали! — громко сказал Арон, — здесь точно лесная пустыня.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн урам шавӗ ҫине е уйрӑм лаша кӗҫенни, е ҫынсем хыттӑн кулса яни, е тата сӑмах калани ишсе тухать те каллех илтӗнми чӑмса пытанать.

То отдельно ржание лошади, то громкий смех или речь всплывали на поверхности этого потока и вновь тонули в нем.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тухтӑр тата тепӗр хут ман ҫине пӑхрӗ те юри илтӗнмелле хыттӑн каларӗ: «Вӑл ӑссӑр ҫын пек пӑхкалать. Леҫсе пӑрахӑр та ӑна ман пата, ҫӑмӑллисен палатине, сивӗ ваннӑ тӑвӑр», терӗ.

Доктор еще раз посмотрел на меня и затем умышленно громко сказал: — Он выглядит ненормальным. Отвезите его ко мне в палату для легких. Делайте холодные ванны.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах ҫапах та ватӑ фельдшер хыттӑн пӑшӑлтатса «Большевик… сиенлӗскер… пуҫтарас пулать»… тени хӑлхана кӗчӗ.

Но я услышал громкий шопот старика-фельдшера: «Большевик… вредный… убрать нужно…»

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӗрарӑм алли Михеев аллине хыттӑн чӑмӑртарӗ те унӑн аллинчен шуса тухрӗ.

Михеев ощутил крепкое рукопожатие, потом рука спутницы выскользнула из его руки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Уҫӑ алӑкран хӗрарӑм сасси хыттӑн янраса кайрӗ:

В открытые двери громко прокричал женский голос:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Миша! — алӑк шӑтӑкӗнчен хыттӑн пӑшӑлтатса чӗнни илтӗнчӗ.

Миша! — послышался громкий шопот через глазок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Клас йӗркинчен тухнӑ мошенник! — ҫупкӑ сасси хыттӑн янӑраса кайрӗ.

Внеклассовый мошенник! — раздался звонкий звук пощечины.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Шав сасартӑк чарӑнчӗ те, полковник хыттӑн калани илтӗчӗ:

Внезапно шум прекратился, и в тишине раздался зычный голос полковника.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Эпӗр йӑлтах пӗлетпӗр, — хыттӑн каларӑм эпӗ.

— Мы знаем все, — твердо сказал я.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан такам хулӑм баспа хыттӑн: — Ҫӗклесе кӗрӗр вӗсене часрах киле пахча урлӑ, — тесе хушрӗ.

Потом чей-то властный, зычный басок приказал: — Несите их, ребята, в дом — скорее, через сад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Аллисене вӑл хыттӑн чӑмӑртанӑ.

Кулаки у него были сжаты.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Вӑл чи ҫемҫен, чи япшарӑн каламалли сӑмаха та татса, хыттӑн калать.

Она умела самые любезные слова произносить грубым тоном.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Халӑх хушшинчен тахӑшӗ хыттӑн кӑшкӑрса яни илтӗнсе каять.

В полной тишине снова раздается голос подсудимого.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Вилмелли приговора сирсе ямашкӑн, хӑвӑра тӳрре кӑларас тесе, эсир мӗн те пулин калама пултаратӑр-и? — тет судья хыттӑн.

Тишина нарушена голосом судьи: — Можете ли вы что-нибудь сказать в свое оправдание, чтобы отклонить смертный приговор? — спрашивает судья.

ХСIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Чарӑнӑр! — хыттӑн кӑшкӑрать Зеб.

— Молчать! — повелительно кричит Зеб.

ХСVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Прерире икӗ юланут калама ҫук хыттӑн вӗҫтерсе пыраҫҫӗ.

По широкому раздолью прерии во весь опор мчатся два всадника.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йывӑҫлӑ вырӑнтан тухсан, Кольхаун Нуэсес шывӗ еннелле хыттӑн юрттарса кайнӑ.

Выбравшись из зарослей, Кольхаун быстрой рысью направился к берегам Нуэсес.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫын ҫывӑхрине сиссен, вӑл чӗрери ирӗклӗхнелле тем пекех хыттӑн тапса сикнӗ.

Почуяв близость человека, она бешеным галопом помчалась по широкому раздолью прерии.

LXXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Стрелковӑй чаҫсен лейтенанчӗ хӑйпе калаҫакана хыттӑн чарса хунӑ: — Капитан Сломан! — тенӗ лейтенант хӑйпе калаҫаканӑн сӑмахне татса.

— Капитан Сломан! — резко прервал своего собеседника лейтенант стрелковых частей.

LXVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed