Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Хӑйпе юнашар Соня та йӗлтӗрпе утса пыни пит кӑмӑллӑ ӗнтӗ уншӑн, анчах вӑл ҫав вӑхӑтрах Соня сывлӑхӗ ҫинчен шухӑшларӗ, ҫавӑнпа та юлташӗсене хирӗҫ пулмарӗ: «Юрамасть, Соня», — терӗ вӑл, хӗрача ҫинчен куҫне илме хӑтланса.

Ему очень хотелось, чтобы Соня шла рядом с ним на лыжах, и в то же время боязнь за ее здоровье не позволяла ему поступить иначе, чем поступили его товарищи: «Нельзя, Соня», — смущенно сказал он, стараясь не смотреть на девочку.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Кайӑрах, кайӑрах, пӗчӗк сунарҫӑсем! — илтӗнсе юлать вара Экэчон кӑмӑллӑ сасси.

— Идите, идите, маленькие охотники! — доносился радушный голос Экэчо.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑй хыҫҫӑн сӑнасах ҫӳрекен ҫынсем пуррине чухлакан Экэчо колхоз йӗркине те сума-сума пуҫларӗ, учительсемпе те кӑмӑллӑ сӑмахлама тытӑнчӗ, чукчасен авалхи йӑлисене мухтама, ҫӗннисене хурлама пӑрахрӗ.

Будучи уверенным, что за ним следят десятки бдительных глаз, Экэчо уже не позволял себе пренебрегать колхозной дисциплиной, грубо относиться к учителям, подчеркивать свою приверженность к чукотской старине и критиковать все новое.

Пӗчӗк сунарҫӑсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӗрачан кӑмӑллӑ сӑнне аякран курасса шаннӑ пек, ҫаплах-ха Соня пурӑнакан пӳртӗн сарӑ ҫутӑллӑ чӳречисем ҫинелле пӑхать те пӑхать вӑл.

Он все смотрел и смотрел на светящиеся желтым светом окна ее дома, словно надеясь увидеть на расстоянии нежное лицо Сони.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Сӑн-пичӗ кӑмӑллӑ ун, — тӑруках сӑмах тупса калаймарӗ Чочой.

Лицо у него хорошее, — замялся Чочой.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Халь акӑ тискер кайӑк мӑр ку пианино. Халь ӗнтӗ сасси кӑмӑллӑ ун!» — хаваслӑн шухӑшларӗ Чочой, аккорд хыҫҫӑн аккорд кала-кала.

«Вот сейчас уже не зверь этот пианино. Добрый голос стал у него!» — с восторгом подумал Чочой, повторяя и повторяя один и тот же аккорд.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак самантра Соня ӑна хӑйӗнпе пӗрле пӗр парта хушшинче ларса, хут тӑрӑх калаҫма вӗренекен кӑмӑллӑ хӗрача пек кӑна туйӑнмасть ӗнтӗ, — халӗ вӑл асамҫӑ пек, ытарайми кӗвӗсен хуҫи пек туйӑнать.

В этот миг Соня ему казалась не простой, приветливой девочкой, которая точно так же, как и он, сидя с ним за одной партой, училась разговору по бумаге, — теперь она казалась ему волшебницей, хозяйкой чудесных звуков.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Учительница ҫав тери кӑмӑллӑ та йӑваш калаҫнӑ пирки Чочой лӑпланчӗ те хӑйӗн вырӑнне кайса ларчӗ.

В голосе учительницы было столько подкупающей приветливости и дружелюбия, что Чочой успокоился и сел на место.

Вӗренес тени мӗне пӗлтерет? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсен калаҫӑвне ҫывӑрса кайсан та лайӑхах илтессӗн, ӑнланассӑн туйӑнчӗ ӑна.

Необыкновенный разговор, слова которого, казалось мальчику, можно было прекрасно слышать и понимать и в глубоком сне.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой Гоомон кашни сӑмахнех антӑхса кайса итлет, унӑн кӑмӑллӑ сӑн-пичӗ ҫине чир вӗрилентернӗ пирки йӑлкӑшакан куҫӗсемпе пӑхать вӑл.

Чочой жадно слушал каждое слово Гоомо, глядя в его доброе лицо немигающими, с лихорадочным блеском глазами.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Гоомо вӑхӑчӗ-вӑхӑчӗпе чарӑнса тӑрать, типӗрех вырӑн суйласа илсе пӗр-пӗр сӑрт пекки ҫине вырнаҫса ларать те Чочоя хуллен ҫеҫ чӗрҫийӗ ҫине вырттарать, вара каллех хӑйӗн кӑмӑллӑ та ҫепӗҫ сассипе ирӗклӗ ҫынсем пурӑнакан ҫӗршыв ҫинчен каласа пама тытӑнать.

Порой Гоомо останавливался, выбирая сухой холмик, осторожно укладывал Чочоя у себя на коленях, и снова он начинал говорить мягким, задушевным голосом о чудесной земле, где живут свободные люди.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Питҫӑмартийӗсем путса кӗнӗ унӑн, хӗсӗк куҫӗ таврашӗнчи вӗтӗ-вӗтӗ пӗркеленчӗксем вӑл ырӑ кӑмӑллӑ иккенне кӑтартаҫҫӗ.

Он был с впалыми щеками, с мелкими добрыми морщинками возле узких глаз.

«Ачалӑх иртрӗ пулӗ санӑн, Чочой!» // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Пурте вӗсем, хура сыснасем, хӑйсене кӑмӑллӑ та йӑваш пек кӑтартма тӑрӑшаҫҫӗ, — хӑйне хӑй ҫиллентерет Кэмби.

— Все они, черные свиньи, притворяются тихими да добрыми!— распалял себя Кэмби.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Ҫапла, кӑмӑллӑ ҫын вӑл, мӗншӗн тесен ырхан, выҫӑ, — ӑнлантарса пачӗ Чочой.

— Да, он человек добрый, потому что худой и голодный, — объяснил Чочой.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен тата кӑмӑллӑ кулнине курсан, ачасем, темле-ҫке, ҫавӑнтах палламан ҫынран ютшӑнми пулчӗҫ.

И от этой улыбки, от слов этих у мальчиков как-то сразу пропала враждебность к незнакомому человеку.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Адольф пичӗ ҫинчи кӑмӑллӑ кулӑ сасартӑк ҫухалчӗ.

Добрая улыбка мгновенно исчезла с лица Адольфа.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эс шӑллӑм сӳпӗлтетнине ан итле, вӑл шӳт тӑвать, вӑл ырӑ кӑмӑллӑ мыскараҫӑ.

— Ты не слушай, что брат болтает, он шутит, он добрый шутник.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫавӑнтах вӑл: «Алӑк хыҫӗнче кӗт», — тесе хушса хурасшӑнччӗ пулас, анчах миссис Кэмби ырӑ кӑмӑллӑ-ҫке, ҫав тери ырӑ кӑмӑллӑ, чукча ачине хӑй килӗнче алӑк патӗнче тӑма ирӗк пачӗ.

Видимо, ей очень хотелось добавить: «Подожди за дверью», но у миссис Кэмби было доброе сердце, настолько доброе, что она разрешила мальчику-чукче постоять у порога в ее доме.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Акӑ нумай алӑксенчен пӗри уҫӑлчӗ те, ача умне виҫӗ янахлӑ, малтанлӑха ҫемҫе те ырӑ кӑмӑллӑ курӑнакан пит-куҫлӑ тачка хӗрарӑм тухса тӑчӗ.

Вот одна из дверей открылась, и перед мальчиком предстала полная женщина с тройным подбородком, с благодушным, на первый взгляд даже приветливым лицом.

Йӳҫӗ пашалусем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ман ачасем чӗлхесӗр пулса ларсах карттӑ патне пӗшкӗнчӗҫ, хаяр сӑнлӑ Полосухин вара, ачасем тӗлӗннӗшӗн кӑмӑллӑ пулса, аллине кӑранташ тытса, карттӑ ҫинче пирӗн парка, уҫланкӑна, ҫурта, парк хыҫӗнчи юханшыва, ҫырмана, чугун ҫула кӑтартрӗ…

Онемев, мои ребята склонились над картой, а строгий Полосухин, очень довольный произведенным впечатлением, карандашом показывал нам наш парк, поляну, дом, речку за парком, овраг, железную дорогу…

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed