Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каччӑ the word is in our database.
каччӑ (тĕпĕ: каччӑ) more information about the word form can be found here.
Каччӑ мӗн каланине Василиса Прокофьевна илтеймерӗ.

Что ответил парень — не расслышала.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каччӑ аяккинелле пӑхса илчӗ, анчах халь Василиса Прокофьевнӑна ку питех тӗлӗнтермерӗ.

 — Парень смотрел в сторону, но Василису Прокофьевну не интересовало теперь его лицо.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей ун ҫине тепӗр хут пӑхсан, каччӑ куҫне уҫнине асӑрханипе, ҫӳҫенсе илчӗ.

Тимофей взглянул на него еще раз и вздрогнул: парень открыл глаза.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каччӑ ҫаврӑнса пӑхсан, Женя тинех ку Федя иккенне палласа илчӗ.

Он отшвырнул одного и тотчас же покачнулся от удара в лицо — это был Федя.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Темиҫе салтак каччӑ ҫине сиксе ӳкрӗҫ.

Несколько солдат кинулось на парня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каччӑ хирӗҫ чӗнмерӗ, чӳрече еннелле те ҫаврӑнмарӗ, ҫавӑнпа Женя ку ҫын кам иккенне паллаймарӗ: е вӑл, е вӑл мар.

Парень молчал, не оборачивался, и Женя не могла решить: он или не он?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем виҫҫӗшӗ те чӳрече еннелле кутӑн тӑракан сарлака хулпуҫҫиллӗ ҫӳлӗ каччӑ ҫине пӑхаҫҫӗ.

Они — все трое — смотрели на рослого, широкоплечего парня, стоявшего к окошку спиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсен хушшинче ҫухине ярханах янӑ, сарлака хулпуҫҫиллӗ каччӑ.

Между ними какой-то широкоплечий парень в расстегнутой рубахе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каччӑ, тӳрех калатӑп, ман кӑмӑла каять.

 — Парень-то, прямо скажу, по душе мне.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫын вара, каччӑ е хӗр пулсан та, ҫирӗмрен иртнӗ-тӗк пӗр-пӗччен тӑрса юлать, — ку вӗт вӑрлӑхсӑр, ҫеҫкесӗр ӳсентӑран пек пулать.

Человек же, будь то парень или девка, когда за двадцать перевалило и один бобылем остался, — это ведь вроде растения без цвета, без семени.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Йывӑҫ хӳттинче каччӑ хӗре чуптӑвать иккен.

За деревьями парень целовал девушку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрлӗ ҫӳҫлӗ каччӑ баянне хаваслӑн тӑсать, кимӗре ларакан виҫӗ мӑшӑр ҫамрӑксем кӑшкӑрса юрлаҫҫӗ:

Рыжеголовый парень лихо растягивал мехи баяна, а трое ребят и девушки, сидевшие в лодке, громко пели:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эсӗ лайӑх каччӑ пек курӑнан-ха, каласа парам…

— Парнишка ты вроде ничего, скажу…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тен, ӗҫпех килнӗ пуль, — шавла пуҫларӗҫ хӗрсем, палламан каччӑ ҫине кӑмӑллӑн пӑхса.

Может, по делу, — зашумели они, с любопытством разглядывая незнакомого парня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Каччӑ пулнӑ ӗнтӗ — ӳпкелешрӗ Василиса Прокофьевна — Вӑл яланах ҫавӑн пек, — терӗ вара Зимина.

Большой уже парень! — укоризненно проговорила Василиса Прокофьевна — Вот и всегда так, — обратилась она к Зимину.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кунта пурте вӑл каччӑ пуҫпа Степан килте мар чухне килкелесе ҫӳренӗ пекех; вӑхӑт, ҫак киле сиктерсе, таҫтан урӑх ҫӗртен ҫаврӑнса иртнӗ майлах нимӗнле улшӑну та ҫук; шӑрши те пулин ҫавӑн чухнехиех: чӗрӗ хӑмла аврин йӳҫсе хӑпаракан кӑрчама майлӑ уҫӑ шӑрши, тап-таса ҫунӑ урай, тата пӑртаках, кӑшт кӑна сисӗнмелле, шанса кайнӑ чапӑр курӑкӗн шӑрши кӗрет.

Все здесь осталось таким же, каким было в то время, когда он еще парнем захаживал сюда в отсутствие Степана; почти ни в чем он не видел перемен, словно время шло мимо и не заглядывало в этот дом; сохранился даже прежний запах: пахло бражным душком свежих хмелин, чисто вымытыми полами и совсем немного, чуть слышно — увядшим чабрецом.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чиркӳ тӗлӗнче Обнизовӑн каччӑ ҫулне ҫитмен ывӑлне хирӗҫ пулчӗ, ӑна алапашлӑн сывлӑх сунса иртрӗ, унтан тӑруках тавҫӑрса илчӗ те, ачана каялла ҫаврӑнса чӗнчӗ:

Около церкви встретил подростка Обнизова, небрежно кивнул ему головой, прошел мимо и, вдруг озаренный догадкой, повернулся, окликнул:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каччӑ тет-ха тата!

Тоже, жених!

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кӑтра ҫӳҫлӗ каччӑ колхоз зоотехникӗ пулнӑ.

Курчавый парнишка оказался колхозным зоотехником.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Унтан, тепӗр енчен, пӗр вунсакӑр ҫулхи кӑтра ҫӳҫлӗ каччӑ пырса ҫитрӗ.

Потом в другой стороне появился курчавый парнишка лет восемнадцати.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed