Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

енче the word is in our database.
енче (тĕпĕ: енче) more information about the word form can be found here.
Тойво манран сылтӑм енче ларакан койка ҫинче ҫывӑрать, кӑвак куҫлӑ Лейно — сулахай енчи койка ҫинче.

Тойво спал на койке справа от меня, голубоглазый Лейно — слева.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапах та теплоходӑн кайри пайӗнче, сулахай енче пуринчен те интереслӗрех пулчӗ.

И всё же самое интересное происходило на левой корме теплохода.

Каллех аврал! // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Инҫетри патшалӑхра — Индире, кӑнтӑр енче пӗр тӗлӗнмелле хитре те пуян ҫӗршыв пур, ӑна Майсор теҫҫӗ.

Есть на юге далёкой страны Индии чудесный и богатый край, который называется Майсор.

Рави ӑҫта ҫуралнӑ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

— Акӑ мӗн, Тёмочка, — тет унта пырса ларнӑ Таня, — хӑвӑртрах ҫитӗнсе пысӑк ҫын пулӑр та офицере тухӑр… вара нӗр енче хӗҫ ҫакӑнса тӑрӗ, хитре мӑйӑх пулӗ сирӗн..

— Вот, Тёмочка, — говорит подошедшая и присевшая Таня, — вырастайте скорей да в офицеры поступайте… сабля сбоку, усики такие…

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вай — ун енче.

Сила была на его стороне.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Хӑш енчен ҫутӑ ытларах, ҫав енче ҫимӗҫ те хӗрлӗрех; унра пӗтӗм пурнӑҫ вӑйӗ, ӳсентӑрансен пурнӑҫӗн мӗнпур чарусӑр вӗри туйӑмӗ пухӑннӑ тейӗн.

Плод краснее на той стороне, где больше света; в нем как будто сосредоточена вся сила жизни, вся страсть растительной природы.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Именирен пӗр вунӑ ҫухрӑмра, ку енче пит паллӑ Н-ски мӑнастирӗ пур.

Верстах в десяти от имения находился старый N-ский монастырь, очень известный в том крае.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Паничсем шурӑ свиткӑсем, тӗрленӗ кӗпесем тӑхӑнса «халӑх хушшине ҫӳресси» Кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ енче вӑл вӑхӑтра питех те сарӑлнӑ пулнӑ.

Хождение в народ паничей в белых свитках и расшитых сорочках было тогда сильно распространено в Юго-западном крае.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ыйхӑри сӗмленӳ унӑн ӑс-тӑнне ытларах пусса илсен, бук йывӑҫҫисем илтӗни-илтӗнми кашлани йӑлтах шӑпланса ҫитнӗ хыҫҫӑн вӑл ялти йытӑсем инҫетре вӗрнине те, юханшыв леш енче шӑпчӑк юрланине те, ҫаранта ҫӳрекен тиха мӑйне ҫакса янӑ хӑнкӑрма сассине те уйӑрса илейми пулса ҫитсен, — пӗтӗм уйрӑм сасӑсем ҫухалма пуҫласан, — вӗсем пурте, пӗр тикӗс те хитре сасӑ пулса тӑрса, кантӑкран вӗҫсе кӗнӗ те, темӗнле уҫӑмлах мар, анчах ҫав тери илемлӗ тӗлӗк евӗр унӑн вырӑнӗ тавра вӑрахчен вӗҫсе-ҫаврӑнса ҫӳренӗ пек туйӑна пуҫланӑ ӑна.

Когда дремота все гуще застилала его сознание, когда смутный шелест буков совсем стихал и он переставал уже различать и дальний лай деревенских собак, и щелканье соловья за рекой, и меланхолическое позвякивание бубенчиков, подвязанных к пасущемуся на лугу жеребенку, — когда все отдельные звуки стушевывались и терялись, ему начинало казаться, что все они, слившись в одну стройную гармонию, тихо влетают в окно и долго кружатся над его постелью, навевая неопределенные, но удивительно приятные грезы.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Лере, юхан-шыв леш енче, сӗткене кӗрсе шӳсе кайнӑ хура уйсем пӑсланаҫҫӗ, йӑсӑрланса тӑракан ҫав ҫӑмӑл ӑрша юххи витӗр, инҫетре-инҫетре, кӑвак тӗтреллӗн курӑнакан вӑрман йӑрӑмӗ, улӑм витнӗ пӳртсем палӑраҫҫӗ.

Дальше за рекой чернели разопревшие нивы и парили, застилая реющею, колеблющеюся дымкой дальние лачуги, крытые соломой, и смутно зарисовавшуюся синюю полоску леса.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Гильотинӑна типӗ вар патне ҫитиех виҫӗ ретлӗ чӗрӗ стена пекех йӗркеленсе тӑнӑ салтаксем хупӑрласа тӑраҫҫӗ; чӗрӗ картон тӑваттӑмӗш уҫӑ енӗ типӗ вар енче, замока хирӗҫ.

Казалось, что выкрашенное в красный цвет сооружение отгорожено живой стеной, доходившей с двух сторон до самого края плоскогорья; четвертая сторона была открыта, здесь проходил ров, за которым высилась башня.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Тепӗр енче — гильотина ҫӗҫҫи.

С другой стороны — нечто простое: нож гильотины.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗр енче — кӑткӑс тӗп: ҫӗр улпучӗпе крепӑсла хресчен, господинпа тарҫӑ, разночинецпа дворянин, законсен тӗрлӗ йӑлисемпе ҫыхӑнса тӑракан кодекс, священникпа судья хушшинчи ҫыхӑну; ҫынсене алӑран та, ураран та тӑллакан хисепсӗр нумай тӑлӑсем: патшалӑх хысни, тӑвар налогӗ, кашни чунтан тӳлеттерекен парӑм, тӗш-мӗшлӗх, фанатизм, королӗн пысӑк прави, скипетр, престол, законсӑрлӑх.

С одной стороны — сложнейший лабиринт средневековья: крепостной и помещик, раб и властитель, простолюдин и вельможа, лоскутное законодательство, обраставшее обычаями, судья и священник, действующие заодно, бесчисленные путы, поборы казны, подати сеньору, соляной налог, закрепощение человека и земли, подушная подать, прерогативы, предрассудки, всяческий фанатизм, королевские земли, привилегии, скипетр, трон, произвол, божественное право.

VI. Хӗвел тухса саралнӑ вӑхӑтра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Варринчи пукан ҫинче Симурден ларать; сылтӑм енче — судӑн аслӑ членӗ Гешан капитан, сулахайра — судӑн кӗҫӗн членӗ Радуб сержант.

Симурдэн занял средний стул, по правую его руку сидел капитан Гешан — первый судья, по левую Радуб — второй судья.

II. Ҫар сучӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Океан ун енче.

Ее заступница — пучина.

II. Говэнӑн иккӗленуллӗ шухӑшӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Виҫӗ сехет каялла ҫакӑнта атака пуҫланнӑччӗ; ҫак шӑтӑк витӗр вӑл, Говэн, хӑйӗн салтакӗсемпе башньӑна вӑркӑнса кӗнӗччӗ; ҫак шӑтӑк леш енче — ҫуртӑн ҫӗр пӳлӗмне кӗмелли алӑк пур, унта халӗ маркиз ларать; стена шӑтӑкӗ патӗнче тӑракан хурал ҫав тӗттӗм пӳлӗме сыхлать.

Через нее начался штурм три часа тому назад; через нее Говэн проник в башню; за ней открывался нижний ярус с редюитом; из нижней залы дверь вела в темницу, куда был брошен маркиз; караул, стоявший у пролома, охранял именно эту темницу.

I. Лантенака тыткӑна илчӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫав стена леш енче маркиз — те чӗрӗ вӑл, те вилӗ.

А по ту сторону ее был маркиз, живой или мертвый.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Алӑк айӗнчен хӗрлӗ йӑрӑм, вут ҫути курӑнать; леш енче вӑйланнӑҫемӗн вӑйланса пушар алхасать.

В узенькую щелку под ней пробивался багровый отблеск, а за дверью бушевал огонь.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Замок айӗнче ҫӳллӗ пӗкӗллӗ кӗпер, кӗперпе тӗттӗм замок леш енче — вӗсем ҫумнех туса лартнӑ темӗнле ҫаврака ҫурт.

Постройка эта состояла из моста, быки которого уходили в ров, и из какого-то возвышавшегося на этом мосту здания; и мост и это здание прислонялись к чему-то темному и круглому.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта вӑл чарӑнкаласа тӑчӗ, башня енче кӗрлекен сасӑсене итлерӗ, ҫав сасӑсем каҫхи шӑплӑхра пӗрлешсе таҫта инҫете вӗҫсе кайрӗҫ.

Иногда она на секунду останавливалась, прислушиваясь к неопределенным ночным звукам.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed