Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Уйрӑмах the word is in our database.
Уйрӑмах (тĕпĕ: уйрӑмах) more information about the word form can be found here.
Резина атӑ тӑхӑннӑ урисене вӑл пур ҫынсене те курӑнмалла, уйрӑмах Андрее курӑнмалла тытса ларнӑ.

Полусапожки эти были нацелены на всех вообще, и на Андрея в частности.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Авдотья хӑй пӗччен пулнине уйрӑмах хытӑ туйрӗ.

Авдотья особенно остро почувствовала свое одиночество.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Канашлура хумханни халӗ те иртсе кайман-ха, кӗпӗрленсе тӑракан ҫынсем уйрӑмах лайӑх пек туйӑнчӗҫ ӑна.

Волнение, вызванное совещанием, еще жило в нем, и люди, теснящиеся вокруг, казались особенно хорошими.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Буянов фермӑна электричество кӗртнӗренпе кунта уйрӑмах каҫхине лайӑх та тирпейлӗ пулчӗ.

С тех пор, как Буянов провел на ферму электричество, особенно уютно здесь стало по вечерам.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ачасем, уйрӑмах Дуняшка, Степана аса илсе, уншӑн тунсӑхланӑ.

Помнили Степана и тосковали о нем дети, особенно Дуняшка.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Колхозниксене кунта, ҫул ҫинче, кӗтнине пула, вӗсем кая юлни уншӑн уйрӑмах йывӑр та пулма пултармалла мар япала пек туйӑнчӗ.

Оттого что он ожидал колхозников здесь, на дороге, опоздание казалось особенно тягостным, недопустимым.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентинӑна вӑл ҫырма хӗрринче хур пӑхса ҫӳрекен Валька хур кӗтӳҫӗ пулнӑранпах, вӑрӑм ураллӑ, темле уйрӑмах уҫҫӑн та савӑнӑҫлӑ тата шанчӑклӑн пӑхакан тап-таса пысӑк куҫлӑ, хыпаланчӑк пуҫтах Валька пулнӑранпах пӗлет.

Валентину он помнил Валькой-гусятницей, пасшей гусиное стадо у оврага, Валькой сорви-головой, голенастой и верткой девчонкой с большими ясными глазами, смотревшими как-то особенно открыто, весело и доверчиво.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Буяновпа Василий турбинӑпа генератор ҫинчен интересленсе те уйрӑмах кӑмӑллӑн калаҫрӗҫ.

Василий с интересом и особой уважительностью разговаривал с Буяновым о турбине и генераторе.

6. «Сӑрнай» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Уйрӑмах «Электронлӑ сӑмахсар» сайчӗ питӗ пулӑшрӗ, халь те пулӑшать.

Особенно помог сайт «"Электронные словари», да и сейчас помогает.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Алексей ҫӳлӗ те сарлака хулпуҫҫиллӗ; унӑн пысӑк кӑвак куҫсемлӗ илемлӗ сӑнӗнче пурте тӗрӗс, уйрӑмах куҫӗсем лайӑх унӑн.

Алексей был высок, широкоплеч; его крепкое красивое лицо с широко поставленными карими глазами было правильно, особенно хороши были глаза.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку каҫ уйрӑмах сивӗ пулнӑ.

Вечер был особенно морозным.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав мӑшӑр ҫине Авдотья уйрӑмах тимлӗн, унта хӑйӗн хальхи пурнӑҫӗ евӗрлине кӑшт та пулин курасран хӑранӑ пек, пӑхрӗ.

С особым вниманием Авдотья приглядывалась к этой паре, словно боясь увидеть в ней что-то, отдаленно сходное со своей теперешней жизнью.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Сана йывӑр пулать, — терӗ Андрей, — уйрӑмах малтан.

— Тебе будет трудно, — говорил Андрей, — особенно вначале.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак колхозра хӗрех виҫҫӗмӗш — хӗрӗх тӑваттӑмӗш ҫулсенче, вӑрҫӑ вӑхӑтӗнчи йывӑрлӑхсем ӗҫе уйрӑмах лайӑх йӗркелеме хистенӗ чухне, хуҫаланса пурӑннӑ председатель ӗҫме юратакан, нимӗн те туман ҫын пулнӑ.

Председатель этого колхоза, хозяйничавший в нем в сорок третьем — сорок четвертом году, когда трудности военного времени требовали особой слаженности работы, был пьяница и бездельник.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӑнтӑрлахи ӗҫсем пырса тивме ӗлкӗреймен пуҫ уйрӑмах тӗрӗс ӗҫлет, шухӑшсем ҫӗнӗ те ирӗклӗ.

Мозг, еще неохваченный дневной текучкой, работал с особой точностью, мысли были свежи и свободны.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫутҫанталӑка пырса тивекен этем ӗҫӗн витӗмӗ уйрӑмах Европӑн кӑнтӑр енче курӑнать.

Особенно заметно влияние человека на природу на юге Европы.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Ашшӗ хӗрне ҫӑнӑх авӑртса парӗ, эсӗ чӗлхӳпе пулӑшӑн, хӗрӗ вара, — Андрий ку сӑмаха уйрӑмах пусса каларӗ, — кукӑль пӗҫерӗ.

Папашка-то ейный муку молоть будет, ты языком, а она, — и Андрий сделал на слове «она» ударение, — пироги печь.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Асран ытлах пуянах марскер, политикӑллӑ сарлака комбинацисем вырӑнне часрах интригасем енне сулӑнаканскер, Петлюра пӗчӗк вӑрттӑн «событисем» тӑвас енӗпе уйрӑмах пултаруллӑ, вӑл ӗҫе пӗр вӑхӑтрах пӗрне пӗри хирӗҫ икӗ йӗрпе илсе пыма ӑста, ӗҫе час пуҫлать, ӗҫне кӗтмен хутран пуҫласа янине унӑн тӑшманӗсем кӑна мар, тусӗсем те сиссе ӗлкӗреймеҫҫӗ.

Обладая не очень крупным умом, склонный скорее к интригам, чем к широким политическим комбинациям, Петлюра особенно искусен в подготовке маленьких подпольных «событий», в одновременном проведении двух противоположных линий действия, в быстроте начинаний, неожиданных не только для его противников, но и для друзей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

«Унӑн тӗрӗс йӗрсемлӗ тӑрӑхла пичӗ хӑй ҫине уйрӑмах нимӗнпе те пӑхтармасть.

— «Его овальное лицо с правильными чертами ничем не обращает на себя внимание.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Халӗ ӗнтӗ гудок чарӑннӑ хыҫҫӑн темӗнле уйрӑмах шӑп пулса тӑчӗ.

Теперь, когда замолк гудок, стало как-то особенно тихо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed