Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрӗ the word is in our database.
хӗрӗ (тĕпĕ: хӗрӗ) more information about the word form can be found here.
— Шыв патне кайса кил, — ҫавӑнтах хушрӗ Ильинична, хӗрӗ ҫинелле йӑпӑрт пӑхса илсе.

— Ступай воды принеси, — тотчас приказала Ильинична, мельком взглянув на дочь.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тепӗр хӗрӗ тепӗр хуралса пӗтнӗ кирпӗче аллине тытса пӑхрӗ те ҫӑмӑллӑнах ҫурмаран ҫурчӗ, вӗсене ҫӗре пӑрахса виҫҫӗмӗш кирпӗчне ярса тытрӗ.

Другая девушка взяла второй закопченный кирпич, посмотрела на него, легко переломила пополам, отбросила половинки в сторону и ухватилась за третий кирпич.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗр хӗрӗхсенче пулӗ хӗрӗ, тен, кӑшт ҫамрӑк та-и.

Девка лет сорока, может — чуть помоложе.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Унтан хайхи кил хуҫи хӗрӗ хыҫҫӑн шӑлкаланма тапратрӑм.

— А дальше начал я за хозяйской дочерью притоптывать.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кэмпбелӑн Англире ҫураҫнӑ хӗрӗ пур.

У Кэмпбелла в Англии — невеста.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лукинична ачасене киле ҫитерсе яма Грипашкӑна хушрӗ, хӑй хӗрӗ патӗнче юлчӗ.

Лукинична поручила отвести ребятишек Грипашке, сама осталась около дочери.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Карчӑк хӗрӗ ҫине пӑхрӗ те тӳрех макӑрса ячӗ, анчах Наталья хыпӑнчӑклӑн та хӑвӑрт калаҫма тытӑнчӗ:

Старуха заплакала, глянув на дочь, но Наталья взволнованно и часто заговорила:

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевич хӗрӗ ҫинелле аҫамӗпе хӑмсарчӗ те, ҫурма сасӑпа ылханса ятлаҫса, картишне тухрӗ.

Пантелей Прокофьевич замахнулся на девку зипуном и, вполголоса бормоча проклятия, вышел на баз.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Тупрӑн инкек хӑвна валли, эсрел хӗрӗ! — кӑшкӑрса тӑкрӗ вӑл, алӑкра чарӑнса тӑрса.

— Наработала, чертова дочь! — заорал он, став на пороге.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ах, кӗрт ами хӗрӗ!

Ах, сукина дочь!

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑнах та, пулса иртнӗ ӗҫсем хыҫҫӑн ӑҫтан-ха вӑл хӑйӗн хӗрӗ ҫав пӗтӗм чунӗ-юнӗпе большевик Мишкӑна качча тухнипе ҫырлахма пултартӑр, тата мӗн усси-ха вӑл килӗшнинчен, енчен те ҫав эсрел йӗкӗчӗ таҫта фронтра, ҫитменнине тата, хӗрлӗармеецсен чаҫӗнче, ҫапкаланса ҫӳрет пулсан?

В самом деле, не мог же он после всего того, что произошло, давать согласие на брак своей дочери с заядлым большевиком, да и что толку было бы от его согласия, коли этот чертов жених мотался где-то на фронте, к тому же в красноармейской части?

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Шӑлна ҫырт эсӗ, кӗрт ами хӗрӗ!

— Ты, сукина дочь, цыц у меня!

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Наталья, кулса та макӑрса, ачисене ачашларӗ, хӗрӗ ҫине куҫ илмесӗр пӗт-пӗтӗммӗн пӑхса, савӑнӑҫлӑн пӑшӑлтатрӗ:

Наталья, смеясь и плача, ласкала детишек и, не сводя с дочери восхищенных глаз, радостно шептала:

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аслӑ пиччӗшӗн хӗрӗ Е.Л.Петрова нумай ҫул хушши Раккасси шкулӗнче вӗрентекен, директор пулса ӗҫленӗ.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

Ульяновск хулинчен куккӑшӗн палӑкӗ умӗнче пуҫ туйма Улька ятлӑ йӑмӑкӗн виҫӗ хӗрӗ килчӗҫ.

Help to translate

Халӑх вӑйӗпе // Елена ХЛЫНОВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 4 стр.

— Ҫаплах каларӗ-и? — терӗ Аниҫҫе, хӑй хӗрелсе кайрӗ, куҫӗсенче куҫҫуль курӑнчӗ, вӑл хӗрӗ патнелле пӗшкӗнчӗ те ӑна ҫамкинчен чуп турӗ.

— Так и сказала? — вспыхнув до слез, проговорила Анисья и, наклонясь к дочери, поцеловала ее в лоб.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Аниҫҫе каллех ӗҫне пӑрахрӗ, хӗрӗ сӑвӑ каланине тимлесе те пусӑрӑнкӑллӑ итлерӗ, Аленкӑ каласа пӗтерсен, ун ҫине пӑхса ырӑ кӑмӑллӑн йӑл кулчӗ те ыйтрӗ:

Анисья снова перестала стряпать, слушала дочь сосредоточенно и серьезно, а когда Аленка кончила декламировать, благодарно улыбнулась ей и спросила:

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Асту, кайран, хӑлхуна пӗтӗрсе хурсан, ан йынӑш! — вӑл ывӑлне пӳрнипе юнарӗ те каллех хӗрӗ патнелле ҫаврӑнчӗ.

Смотри потом не жалься, если уши нарвут! — Погрозив сыну, она снова обратилась к дочери: — Ну, так что ж ты читала?

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Амӑшӗпе хӗрӗ ун ҫине пӑхса илчӗҫ те ахӑлтатса кулса ячӗҫ: Васяткӑн пит ҫӑмартисем, ҫӳҫӗ-пуҫӗ, янахӗ тата сӑмси те пӗтӗмпех ҫӑнӑхпа вараланса пӗтнӗ.

Мать и дочь взглянули на него и безудержно рассмеялись: щеки, волосы, подбородок и даже нос Васятки были и муке.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Корней, урине грузовик ещӗкӗ урлӑ ярса, атӑ путушӗпе кустӑрмана хыпашласа тупрӗ, ялт сиксе анчӗ те васкамасӑр хӗрӗ патне пычӗ.

Перекинув через борт кузова ногу, Корней нащупал подошвой сапога колесо, легко спрыгнул и неторопливо подошел к дочери.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed