Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларнӑ (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Старик ун ҫине ним пулман пекех пӑхса ларнӑ.

Старик равнодушно посмотрел на него.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вара Ленӑн куҫҫулӗсем типсе ларнӑ та, вӑл каллех савӑнса кулкалама пуҫланӑ.

Слезы у Лены высохли, и она опять развеселилась.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсене пур енчен те вӑрман хупӑрласа ларнӑ.

Со всех сторон к ним подходил лес.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Анчах аслашшӗпе Коля ҫаплах калаҫса ларнӑ.

А дед и внук все ещё разговаривали.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Пирӗн вӑхӑт сахал, Коля, — тенӗ аслашшӗ кӑшт чӗнмесӗр ларнӑ хыҫҫӑн, — манӑн сана каласа парасси нумай.

— У нас мало времени, Коля, — сказал, помолчав, старик, — а мне многое нужно тебе сообщить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл каҫӑр сӑмсаллӑ, сӑмси тӑрринче виҫӗ чӑпар хуратут пӑнчи ларнӑ.

У неё был вздёрнутый носик с тремя веснушками на кончике.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Апла эппин… — килнӗ ҫын крыльца пусми ҫине старикпе юнашар пырса ларнӑ.

— Так-так… — Пришедший присел на крылечко рядом со стариком.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Крыльца ҫинче вата старик пӗр хускалмасӑр ларнӑ.

На крыльце, не двигаясь, сидел старик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсен хушшинче хулӑн пӗренесенчен пураса тунӑ пӳрт ларнӑ.

Между ними стояла изба, срубленная из толстых брёвен,

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сӑрт ҫамкинче икӗ пысӑк хурӑн уйрӑмӑн ӳссе ларнӑ.

На вершине холма одиноко высились две огромные берёзы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Стариксем шурӑмпуҫ киличченех калаҫса ларнӑ.

Старики проговорили до рассвета.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Стариксем пӗр-пӗрин куҫӗнчен пӑхса ларнӑ.

Старики молча смотрели друг на друга.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Стариксем картӑ ҫине пӑхса нумайччен савӑнса пӑшӑлтатса ларнӑ.

Старики долго сидели над картой и возбуждённо перешёптывались.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Сӑмавар шӑппӑн чашкӑрса ларнӑ.

Негромко шумел самовар.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Халӗ вара ун ҫине те ӑшшӑн пӑхса ларнӑ.

Но сейчас и на неё смотрел с удовольствием.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Тата пилӗк минутран стариксем Кречетов кабинетӗнче ҫемҫе пукансем ҫинче ларнӑ, пӗр-пӗрин ҫине кулкаласа пӑхнӑ, анчах пӑхса тӑранайман.

Через пять минут старики сидели в мягких креслах в кабинете Кречетова, улыбались, смотрели друг на друга и не могли насмотреться.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑрманти пӗр-пӗччен ҫуртӑн шӑнса ларнӑ пӗчӗк чӳречисене кӗрт хупласа кайнӑ.

Снег доверху заносил замёрзшие маленькие оконца.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем пысӑк океан карапӗ ҫине ларнӑ та ҫӗр чӑмӑрӗ йӗри-тавра ҫаврӑнма тухса кайнӑ.

Они садились на большой океанский корабль и отправлялись вокруг света.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена вырӑн ҫине хӑпарса ларнӑ та пуканелле выляма тытӑннӑ: ӑна ҫывӑрма вырттарнӑ, ун валли апат хатӗрленӗ е ӑна хӑй аслашшӗнчен илтнӗ халап-юмахсене кала-кала панӑ.

Лена, забравшись на кровать, тихо играла с тряпичной куклой: укладывала её спать, готовила ей обед или пересказывала ей слышанные от деда сказки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Ӗҫсене пуҫтарса апатланма ларнӑ вӑхӑт тӗлнех каҫ тӗттӗм чаршав кара пуҫланӑ.

Когда, закончив дневную работу, садились обедать, уже синело за окнами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed