Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑмӑллӑ the word is in our database.
кӑмӑллӑ (тĕпĕ: кӑмӑллӑ) more information about the word form can be found here.
— Пӗлетӗн-и, унӑн тӳрӗ мар кӑмӑллӑ ҫын характерӗ.

— Видишь ты, у него характер несчастного человека.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мана вӗрентсен сана хӑвнах кӑмӑллӑ пулать, мухтанма пултаратӑн.

Тебе даже лестно, если научишь.

61 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Акӑ Гриша Лучинкин кӑмӑллӑн кулса аллипе сулать, акӑ тата хаваслӑ, кӑмӑллӑ сӑнсем — Таня, Женя, Гена.

Вот машет и улыбается Гриша Лучинкин, вот еще и еще веселые, приветливые лица — Таня, Женя, Гена.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ман хулпуҫҫи хыҫӗнче, сулахайра — Петька; вӑл та кӑмӑллӑ, эпир кӳршӗсем пек пулатпӑр-ҫке.

Слева за моим плечом — Петька; он тоже доволен, что мы в некотором роде соседи.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах ҫапах та вӗсем выляса илчӗҫ, мӗншӗн тесен вӗсем пӗрле вылярӗҫ, пӗр кӑмӑллӑ пулчӗҫ, ҫав вӑхӑтрах вӗсен тӑшманӗсем кашни хӑйӗншӗн вылярӗҫ.

Но они выиграли: они играли вместе, они были заодно, в то время как их противники играли каждый сам за себя.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑй вара ҫав тери кӑмӑллӑ пӑхать, эх!

А сам так смотрит — эх, ты!

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тата миҫе хут куртӑм пулӗ: ҫавӑн пек вӑйӑсене ним вырӑнне хуман ҫын плошадка ҫине тухать, хӑй выляма пултарайманшӑн унран ҫынсем кулаҫҫӗ, вара вӑл кашни вӑййӑн хӑйӗн техникипе тактики пуррине курать, ӑна вӗренсе хӑнӑхасси — пит те кӑмӑллӑ япала пулнине чухлать.

И сколько раз я видел: станет такой скептик на площадку, высмеют его за неловкость — и тут-то он поймет, что в каждой игре есть своя техника и тактика и овладеть ею — большое удовольствие.

52 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫапах вӑл ҫирӗп кӑмӑллӑ пулма та пултарать.

И, однако, он умеет быть далеко не мягкосердечным.

50 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл пирӗн ҫемҫе кӑмӑллӑ та сӑпайлӑ ҫын пулнӑ, ҫавӑнпа та йӑл ҫакӑн пек тӑрӑхласа калама пултарасса шутламан та эпӗ.

Человек добродушный и серьезный, которого я всегда считал начисто неспособным к ехидству.

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ракова ӗненес те ҫук: ачи ҫав тери лайӑх, йӗркеллӗ, кӑмӑллӑ, ыйтусене хирӗҫ питӗ ӑслӑ ответсем парать вӗт…

Она и не поверила бы: такой хороший, вежливый мальчик, так разумно отвечает на вопросы…

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унпа пурте кӑмӑллӑ, пирӗн ӑна пурте юратнӑ.

К нему каждый поворачивался своей доброй стороной, его у нас любили все.

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ ӑна аяккинчен куратӑп: вӑл пуҫне кӑштах чалӑштарнӑ та ҫамки айӗн пӑхать, куҫхаршисене пӗтӗҫтернӗ, паранкӑ евӗрлӗрех сӑмси те хӑйӗн кӑмӑллӑ тӗсне ҫухатнӑ пек.

Я вижу его в профиль: он немного наклонил голову и смотрит исподлобья, черные брови сдвинуты, и даже нос картошкой, кажется, потерял добродушное выражение.

43 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн сӑнӗ кӑмӑллӑ, ку ҫын таса чунлӑ пулнине палӑртать, хӑй патнелле туртать.

У него было хорошее лицо, из тех, что сразу располагают к себе — открытое, живое и отзывчивое, если можно так сказать о лице: оно мгновенно отвечало на каждое впечатление извне, мгновенно отражало каждое душевное движение.

42 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Унӑн сӑн-пичӗ ҫав тери кӑмӑллӑ, ырӑ.

У него очень доброе лицо.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Король мухтани пурне те илӗртнӗ ӗнтӗ, Ленинград хӗрачисене савӑнтарма та кӑмӑллӑ пулнӑ, ҫавӑнпа та Коробочкин та пуҫаруллӑ шухӑш пачӗ:

Похвала Короля чего-нибудь да стоила, и обрадовать ленинградских девочек было лестно, а потому Коробочкин тоже проявил инициативу:

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑл пирӗн… яланах шухӑшласа тупать, — терӗ Король лӑпкӑн, анчах эпӗ вӑл кӑмӑллӑ пулнине асӑрхарӑм.

— Он у нас вообще… соображает, — сдержанно сказал Король, но я видел, что он очень доволен.

37 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ганс пит те кӑмӑллӑ.

Ганс очень доволен.

35 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чок, хӑй кӑмӑллӑ пулнине палӑртса, хӳрипе икӗ хутчен сулса илчӗ те, малти урисене тӑсса, ҫавӑнтах тӑсӑлса выртрӗ.

Чок, из вежливости махнув раза два хвостом, тоже прилег, вытянул передние лапы.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Чумкель килӗшнӗ хыҫҫӑн Гоомо сасартӑк хуйха ӳкрӗ, Шерридӑн кӑмӑллӑ хӗрӗ ӑна пӗр курка чей тултарса пачӗ, анчах чейне кӑшт ҫеҫ сыпкаласа пӑхрӗ вӑл.

Получив согласие Чумкеля, Гоомо вдруг загрустил, приняв от заботливой дочери Шеррида кружку с чаем, он отпил несколько глотков.

Тавӑрас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Англосакссем пек хытӑ кӑмӑллӑ мар эсир.

В вас нет англосакской невозмутимости.

«Дракон» хӑйӗн чунне сутать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed