Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Курма пынӑ халӑх унтан тӑрӑхласа кулчӗ, ачасене ҫӳлелле ҫӗклесе «чӑлах» ҫине кӑтартрӗҫ.

Зрители передразнивали его и, поднимая детей себе на плечи, показывали им «уродца».

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— «Э-эсир ч-часах пирӗн чи х-хаяр тӑшмансенчен пӗрне, Л-лоренцо М-монтанелли кардинала, Бриз-зигелла еп-пископне курма п-пултарӑр. Вӑл…»

«В-вы скоро б-будете иметь удовольствие встретиться с одним из наших злейших врагов, к-кардиналом Лоренцо М-монтанелли, епископом Бризигеллы. О-он…»

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ытла илемлех мар пулсан та, пӗрре курсан манмалла мар, ҫирӗп кӑмӑллӑ ҫынна курма ӗмӗтленнӗ Джемма.

Джемма ожидала увидеть если и не приятное, то, во всяком случае, замечательное лицо, с властным, покоряющим взглядом.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Джемма чунӑм, синьор Ривареса эпӗ кунти хитре вырӑна курма илсе килтӗм.

Джемма, дорогая, я привела синьора Ривареса, чтобы показать ему, какой отсюда открывается чудесный вид.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем пурте ҫав сатирика курма пухӑнаҫҫӗ.

Сатирик выступает в качестве привлекательной новинки.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тух та эпӗ ҫавӑн чухне картишне уҫӑлмалла-мӗнле, вут шаршанӗ хушшинче курах кай чун ҫӳҫентармӗше: хайхи ман юрату — Алла Павловна — салтакран курма килнӗ пӗр йӗкӗтпе чуптӑвашса тӑра парать.

Выйди я тогда во двор освежиться — как, в огненном шаре, увидел: вот моя любовь — Алла Павловна целовалась с одним парнем, который приехал навестить из армии.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ахӑртнех, калама ҫук пысӑк савӑнӑҫпа киленнӗ ӗнтӗ ҫак ҫулҫӑ, хӗвел тухнине те, хӗвел аннине те, ҫумӑра та, ӑшша та каҫса кайса юратнӑ, шӗшкӗ туратти ҫинче кун курма пӳрнишӗн ытлӑн та ҫитлӗн хӗпӗртенӗ.

Очевидно, этот лист наслаждался огромной радостью, страстно любил восход и заход солнца, и дождь, и тепло, и был в восторге от того, что суждено было увидеть день на ветке орешника.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Май кунӗ валли «Родина» кинотеатра икӗ билет туянатӑп та фойене кино курма пырса кӗрекен хӗре кинона чӗнетӗп тесе картса хунӑ эпӗ, Шупашкара вӗренме килнӗ чухнех, пилӗк ҫул каяллах.

Еще пять лет назад, когда я приехал учиться в Чебоксары, решил, что куплю два билета в кинотеатр «Родина» на майский день и приглашу в кино девушку, которая придет в фойе посмотреть кино.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Билет туянма утнӑ чухне те: ну, тетӗп, кино курма карчӑк-кинемейсемпе инке-арӑмсем ҫеҫ пырса тулас пулсан — пӗтрӗ пуҫ, тетӗп.

И когда шел за билетом, думал: ну, ежели в кино придут одни только старухи да тетки — пропало дело.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Чӗре ҫинчине курма вара — ай-яй ҫӑмӑл мар-мӗн.

— А увидеть, что на сердце, — ой как нелегко.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Европӑн пур вӗҫӗсенчен те вӑл шкула курма тата вӗренме ҫынсем пуҫтарӑннӑ.

И со всей Европы стали стекаться сюда люди — поучиться и посмотреть.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Унта такам та пулнӑ: сенаторсемпе атӑ тасатакансем, пысӑк хуҫасемпе алӑ вӗҫҫӗн сутӑ туса ҫӳрекенсем, — пурте вӗҫнине курма васканӑ.

Сенаторы и чистильщики обуви, крупные дельцы и разносчики фруктов одинаково спешили посмотреть на полеты.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӑл вӗҫнине курма темӗн чухлӗ халӑх пухӑннӑ.

Собирались большие толпы зрителей.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вара Флинт аэроплана Англин Вашингтонри посолне кӑтартма, е Англие илсе кайса курма ҫӗннӗ.

Тогда Флинт предложил показать машину английскому послу в Вашингтоне или привезти ее в Англию.

31. Йӗркеллӗ калаҫаҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗҫекен вырӑна халь темӗн чухлӗ халӑх курма пуҫтарӑна пуҫланӑ.

Сейчас на месте полетов собриралась огромная толпа.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вӗсем вӗҫнине курма халь Дейтон ҫыннисем ҫеҫ мар, унтан инҫетрен те килкеленӗ, курма пыракансен ушкӑнӗ ӳснӗҫемӗн ӳснӗ, вӗсем ӗҫлеме те чӑрмантарма пуҫланӑ.

Не только дейтонцы, но и посетители из более отдаленных местностей съезжались посмотреть на полеты. Толпы зрителей делались слишком большими и мешали работе.

29. Юлашки сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбурпа Орвилль хӑйсен ӗмӗрӗнче пуҫласа ҫын укҫипе усӑ курма килӗшнӗ.

Впервые за пятнадцать лет Вильбур и Орвилль решили воспользоваться чужими деньгами.

28. 1905-мӗш ҫулта вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Тепӗр кунне курма хаҫат корреспонденчӗсем темиҫе ҫын ҫапах пынӑ.

На следующий день несколько корреспондентов все же явилось снова.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Паллах ӗнтӗ, курма пуҫтарӑннӑ халӑх хушшинче, Вильбур сӑмахӗсене илтсен, тӑрӑхласа кулакансем сахалах пулман.

Легко представить себе нескрываемые усмешки и шутливые замечания, которыми было встречено это заявление.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Курма пынӑ ҫынсем пулмасан, Вильбурпа Орвилль вӗҫме тытӑнман та пулӗччӗҫ.

Не будь зрителей, Вильбур и Орвилль отказались бы от попытки лететь в такой день.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed