Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫсе (тĕпĕ: вӗҫ) more information about the word form can be found here.
Куратӑп — аэродромӑн чиккисем ҫийӗн хӗрлӗ фюзеляжлӑ, хӗрлӗ ҫунатлӑ пӗчӗк те илемлӗ истребитель вӗҫсе ҫӳрет.

Вижу — над границами аэродрома летает маленький нарядный истребитель с красными фюзеляжем и крыльями.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

1938-мӗш ҫулхи декабрӗн 14-мӗшӗнче эпӗ Мускаври Тӗп аэродрома вӗҫсе ҫитрӗм.

14 декабря 1938 года я прилетел на Центральный московский аэродром.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫӗр чӑмӑрӗ тавра вӗҫсе ҫаврӑнасшӑн пулнӑ.

Трасса этого маршрута опоясывала земной шар.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӗҫсе хӑпарма хатӗрленнӗ вӑхӑтра вӑл летчицӑсене хаклӑ кӑтартусем панӑ.

В период подготовки он давал летчицам ценные указания.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Июнӗн 27-мӗшӗнче Коккинаки, Бряндинский штурманпа, пӗр талӑкра Мускавран Инҫет Хӗвелтухӑҫне вӗҫсе ҫитнӗ.

27 июня Коккинаки со штурманом Бряндинским перелетел за одни сутки из Москвы на Дальний Восток.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Пиртен, летчиксенчен, — пример илӗр, — тенӗ вӑл спортсменсене, — эпир хамӑр ҫӗршыв машинисем ҫинче вӗҫсе ҫеҫ рекордсем тӑватпӑр.

— Берите пример с нас, летчиков, — говорил он спортсменам, — мы ставим рекорды только на отечественных машинах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл ҫирӗплетни кашни летчик тӑрӑшса тумалли ӗҫ тесе шутланӑ вӑл, хӑй те уншӑн нумай тӑрӑшнӑ, уйрӑммӑнах Удд утравне тата Америкӑна вӗҫсе кайма хатӗрленнӗ вӑхӑтра тӑрӑшсах физкультура тунӑ.

Физическую тренировку он считал обязательной для каждого летчика и сам уделял ей много внимания, особенно во время подготовки к полетам на остров Удд и в Америку.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Паттӑр летчиксем челюскинецсене хӑтарма вӗҫсе кайни — хӑюлӑх.

Когда герои-летчики полетели спасать челюскинцев, — это была смелость.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эсир эпӗ шутланинчен маларах вӗҫсе кайнӑ.

Вы прилетели раньше, чем я думала.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпир пӑр ҫинче хӗл каҫакансем ҫийӗпе вӗҫсе пынӑ чухне пирӗн кабинӑра ӑшӑтнӑ пек туйӑнса кайрӗ…

Словно теплее становилось у нас в кабине, когда мы пролетали над зимовками…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ Арктика урлӑ вӗҫсе иртнӗ чух унти станци работникӗсене сывлӑшра сывлӑх сунма пултарнипе телейлӗ.

Я был счастлив, когда во время полета мог приветствовать с воздуха работников арктических станций.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкалов хаваслӑн хӑй Америкӑна вӗҫсе кайса килни ҫинчен, вӗҫесси пысӑк телей иккенни ҫинчен каласа пачӗ.

Чкалов был в ударе, с увлечением рассказывал о своем полете в Америку, о большом счастье летать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

— Хӑвӑра хытӑ тыткалӑр, вӗҫсе хӑпарас умӗн те, вӗҫнӗ вӑхӑтра та пурне те тӗрӗслӗр.

— Будьте требовательны, проверяйте перед полетом и в полете решительно все.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Унта вӑл сӑпса евӗрлӗ машинӑн штурвалӗ умне ларнӑ та хӑвӑрттӑн вӗҫсе хӑпарса, куҫран ҫухалнӑ.

Там он сел за штурвал красной, похожей на осу машины, стремительно взлетел и скрылся с глаз.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл вӑрттӑн ҫӗр чӑмӑрӗ тавра вӗҫсе ҫаврӑнма ӗмӗтленнӗ.

Теперь его заветной мечтою был полет вокруг земного шара.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Кунта, сирӗн умӑрта, юлташсем, эпӗ хам юлташсемпе тата темиҫе хутчен ҫавнашкал вӗҫсе тухма тупа тӑватӑп.

Здесь перед вами, земляки, я клянусь, что проложу со своими товарищами еще не один сталинский маршрут.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ уйӑхсем, ҫулталӑксем хушши ҫавнашкал «теоретиксене» тӑрӑ шыв ҫине кӑларатӑп, вара эпӗ вӗҫсе тӗрӗсленӗ самолетсене йышлӑн кӑларма пуҫлаҫҫӗ, вӗсемпе тивӗҫлипе усӑ кураҫҫӗ.

Я месяцами, годами разоблачал таких «теоретиков», и испытанные мною самолеты шли в производство, а теперь достойно несут свою боевую службу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпӗ вӗҫсе тӗрӗсленӗ хӑшпӗр машинӑсене пӑрахӑҫа кӑларчӗҫ, вӗсене йышлӑн туса кӑларма чарчӗҫ.

Некоторые испытанные мною и признанные отличными самолеты браковались, не ставились на серийное производство.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Шӑпах киле тухса килес умӗн «N0-25» самолет экипажӗ тӑван авиаци тата тепӗр чаплӑ ҫитӗнӳ тунине пӗлтерекен хыпар илнӗ: Громов летчик, иккӗмӗш пилот Юмашевпа тата Данилин штурманпа пӗрле, Мускавран США-на вӗҫсе ҫитнӗ.

Перед самым отъездом экипаж «NO-25» получил сообщение о новом замечательном достижении родной авиации: Громов со вторым пилотом Юмашевым и штурманом Данилиным вылетел из Москвы в США.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Эпир июнӗн 20-мӗшӗнче Гринвич вӑхӑчӗпе 16 сехет те 30 минутра, е, Мускав вӑхӑчӗпе шутласан, 19 сехет те 30 минутра вӗҫсе ҫитрӗмӗр.

Полет был закончен 20 июня в 16 час. 30 мин. по Гринвичу, или в 19 час. 30 мин. по московскому времени.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed