Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрман the word is in our database.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Ун пек лайӑх хитре хӗре Мӗнле каччӑ юратмӗ? — сасартӑк, вӑрман витӗр тухнӑ чух, Нарспин икӗ хура шӑрҫа пек куҫӗ умма курӑнчӗ.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Куҫа хупсан та, йӑм-хӗрлӗ вӑрман ҫулҫисем ҫине пӑхсан та, пур ҫӗрте те Соня сӑн-сӑпачӗ курӑннӑ.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн мӑнастир чанӗ сехет ҫапни вӑрман тӑрӑх янраса каять.

Help to translate

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Сӑрӑн тепӗр енче мӑн вӑрман пуҫланать.

На том берегу начинается великий лес.

VI // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Сӳхепи чӗрине хуйхӑ кӗрсе ҫунтарса ячӗ те аякри аслӑ вӑрман, ял, аслӑ киремет аса килсе карӗ.

Сердце Сюхеби так и жгло горе, на память приходили далекий огромный лес, деревня, великий Киреметь…

V // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Вӑрман касаҫҫӗ.

Рубят лес.

IV // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Пӗлӗт ҫап-ҫутӑ, кӑн-кӑвак, вӑрман сип-симӗс.

Небо светлое-светлое, голубое-голубое, лес зеленый-зеленый.

III // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Кайсан-кайсан вӑрман хӗрне канма чарӑнчӗҫ.

Не спеша путники добрались до опушки леса, остановились передохнуть.

III // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Пӗре ҫапла вӑрман хӗрне ҫиттӗрӗҫ.

Наконец выехали на лесную опушку.

III // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Вӑрман янраса карӗ.

Лес эхом отозвался

III // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Сасартӑк вӑрман янраса карӗ: Ҫӑлтӑр юрӑ пуҫласа ячӗ:

И вдруг лес словно зазвенел — это Сюлдьф завел свою песню:

III // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Вӑрман шӑпах.

Help to translate

III // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Хӗвел анас петнех ҫитнӗ те вӑрман тӑррине хӗп-хӗрлӗ ҫутӑпа хӗретсе тӑрать тата ял хыҫӗнчи улӑх тӑрӑх юхса выртакан шыва хӗрлӗ хӗлхемӗсемпе йӑлтӑртаттарать.

Почти скрывшееся за горизонт солнце заливало густым красным светом верхушки леса, сверкая красными бликами в речке, что текла вдоль лугов за деревней.

III // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Сӗм вӑрман чашлать.

Шумит дремучий лес.

I // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Анкарти хыҫӗнченех сӗм вӑрман пуҫланать.

Лес начинается сразу за гумнами.

I // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Вӑрман хӗрнчи аслӑ юман, Улӑхри турӑ, мӗн курса ларас ку Сӳхепипе.

великий дуб на опушке, и ты, Бог лугов! Еще сколько придется нам хлебнуть горя с этим Сюхеби!..

I // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Вӑрман хӗринчи сӑрт ҫинче ватӑ юман хаяррӑн шатӑртатса ларать; сӑрт айӗнче ҫырма хӗрӗнче пӗчӗк лаҫсем сапӑнса ларнӑ.

На холме, у края леса, сердито поскрипывает старый дуб; под холмом, на берегу речки, рассыпаны лачужки.

I // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Йӗри-тавра сӗм вӑрман.

Кругом дремучий лес.

I // Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫеҫпӗл Мишши. Ҫырнисен пуххи. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 355 с. — 162-177 c.

Уй куҫлӑ, вӑрман хӑлхаллӑ…

Help to translate

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Ав пирӗн йывӑҫсем курӑнаҫҫӗ — вӑрман пекех пулса кайнӑ! — Тоньӑна хулӗнчен тытса каларӗ Миша.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed