Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫывӑрса (тĕпĕ: ҫывӑр) more information about the word form can be found here.
Ир енне кӑна вӑл йывӑр ыйхӑпа ҫывӑрса кайрӗ.

Только под утро каменный сон сломил его.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫывӑрасса вӑл асӑрхануллӑн, канӑҫсӑр ыйӑхпа ҫывӑрса кайрӗ.

Заснул он сторожким, тревожным сном.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Пӗлсех тӑратӑп: вӑл хӑйӗн табакне туртнӑ хыҫҫӑн машина ҫинче ҫывӑрса кайнӑ та, пирӗн пӗчӗк кӗтӳҫе ҫухатнӑ.

Это он непременно после своей махорки заснул в машине и пастушка нашего прошляпил.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Санӑн табакна туртӑн та кайран — кам пӗлет — ҫывӑрса кайса тӗнчере мӗн пуррине пӗтӗмпех ҫухатӑн.

Накуришься твоего табачку, а потом, чего доброго, проспишь всё на свете.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара Биденко каллех ҫывӑрса кайнӑ.

И Биденко засыпал опять.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫавӑнпа та ҫынсем майпенех тӗлӗрсе ҫывӑрса кайма пуҫланӑ, кам мӗнле пултарнӑ — ҫавӑн пек вырнаҫнӑ.

И люди стали помаленьку засыпать, устраиваясь кто как мог.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫул ҫинче аван кӑна ҫывӑрса илме те май килнӗ.

В дороге можно было бы хорошо вздремнуть.

8 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Эс мӗн тесе, сана упӑшкапа иккӗн ҫывӑрса тӑракан сӑваплӑ кравать ҫине вырттарап тесе шутланӑ-и?

А ты думал, я тебя поведу на супружеское ложе и разрешу понежиться на нашей кровати?

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Андрей кӑна ҫывӑрса кайтӑрччӗ.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

— Эпӗ ҫакӑнтах ҫывӑрса кайсан кӗлетсене кам хураллать?

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Руль умӗнче ҫывӑрса кайнипе хирӗҫле ҫул ҫине тухнине сисмен те.

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Тен, руль умӗнче ҫывӑрса кайса таҫта пырса ҫапӑннӑ, е кама та пулин таптаса вӗлернӗ?»

Help to translate

Ҫурла уйӑхӗ, ҫӗрле // Николай Андреев. Килти архив

Эпир, паллах, ҫывӑрса юлнӑ.

Мы, конечно, проспали.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Сисмен те — тахӑш вӑхӑтра ҫывӑрса кайнӑ, ҫӗрле ҫумӑр шапӑртаттарнине те илтмен.

И не наметили, как и заснули, не слышали, как ночью тол дождь.

Ярмул пичче // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 47–51 стр.

Чи малтанах манӑн ҫакна шанса тӑрас килет: ҫӗрле, ҫывӑрса кайсан, вӑл ан тапӑнтӑр мана, ан пусмӑрлатӑр.

Перьво-наперьво я бы желала знать и быть в надежде, што он приставать не станет.

Намӑссӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 36–46 стр.

Капла эс, Ванюкӑм, ҫӑтмаха та ҫывӑрса тӑрсах юлатӑн.

Эдак, Ванечка, можно все Царство Небесное проспать.

Кашкӑрсем // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 3–10 стр.

Гек ҫывӑрса выртнӑ.

Гек тут и ночевал.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем каллех ҫывӑрса кайнӑ та, выҫӑскерсем, пӗтӗмпех хуйхӑ пусса ҫитернӗскерсем, вӑранса кайнӑ.

Они опять уснули и проснулись голодные, удрученные горем.

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Эпӗ епле ҫывӑрса кайма пултартӑм-ши?

— Как это я могла уснуть!

31-мӗш сыпӑк. Тупӑннӑ та каллех ҫухалнӑ // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

— Акӑ, вӑл ҫывӑрса кайрӗ те, мӗскӗн ача, — терӗ тӑлӑх арӑм хӑй ӑссӗн.

Вдова сказала себе: Ну, вот он и уснул, бедный.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed