Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитрӗ (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Пире Сергей хӑваласа ҫитрӗ те темшӗн шӑппӑн каларӗ:

Нас догнал Сергей и почему-то шопотом сказал:

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман хуҫасем патне вӑл ахаль кун ирпе пырса ҫитрӗ; эпӗ кухняра йӗс савӑтсене тасататтӑм, сасартӑк пӳлӗмрен ҫамрӑк хуҫа арӑмне хӑраса: — Параднӑйне уҫ — Оранскине илсе килеҫҫӗ! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

К моим хозяевам она явилась в будни утром; я чистил в кухне медную посуду, когда молодая хозяйка пугливо закричала из комнаты: — Отпирай парадную — Оранскую несут!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуса чупса ҫитрӗ, ун арӑмӗ ярӑнса пычӗ те, тискер скандал пуҫланса карӗ: вӗсем виҫҫӗш те пӗр-пӗрин ҫинелле тапа-тапа сикме, сурма, улама тапратрӗҫ, ҫавӑ вара ҫапла пӗтрӗ: хӗрарӑмсем макӑрма саланса кайсан, хуҫа мана каларӗ:

Прибежал хозяин, приплыла его жена, и начался дикий скандал: все трое наскакивали друг на друга, плевались, выли, а кончилось это тем, что, когда бабы разошлись плакать, хозяин сказал мне:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Йӑлтах инкек килсе ҫитрӗ.

Совсем беда.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман ӑшчик пит те тӑвӑрланса ҫитрӗ.

Мне было очень плохо.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑтӑр ҫинче ҫитрӗ ӗнтӗ…

Тридцать семь уж…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Е такамран тата: — Акӑ, пурӑнса та ҫитрӗ — ну? — тесе ыйтать.

Или спросит кого-то: — Вот и дожила — ну?

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Бояна кӑштах тӑчӗ те вара каллех колоннӑна хӑваласа ҫитрӗ.

Бояна немного постояла и вернулась на прежнее место в колонне.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл Шурӑ Стена патӗнчи пӳрт патне ҫитрӗ.

Он подошел к пастушеской хижине, над ней возвышалась Бела Стена.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах кунта ӑна колонна хӑваласа ҫитрӗ те тахӑшӗ: — Малалла! Сулахаялла! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Его догнала колонна, кто-то крикнул: — Вперед! Налево!

39 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вук ура ҫине сиксе тӑчӗ те стена патне чупса ҫитрӗ, кӑштах иккӗленсе тӑчӗ, гранатине вара кантӑкран ывӑтрӗ.

Вук подскочил к окну, мгновение поколебавшись, он бросил в окно гранату.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Виҫӗ сехет хушши хӑвӑрт утсан, колонна Гробовицӑран ҫӳлерехри сӑрта улӑхса ҫитрӗ.

После трех часов ускоренного марша колонна перевалила на противоположную сторону и оказалась над самой Грабовицей.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Учашӑн ҫав кун-ҫул ҫитрӗ те пуль ӗнтӗ.

Учу, вероятно, постигла как раз такая судьба.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапла, пӗр боец патӗнчен теприн патне пыра-пыра Павӑл Вук патне ҫитрӗ; вӑл алли-урисене сарса месерле выртнӑ та янкӑр кӑвак тӳпе тӑрӑх сапаланнӑ мамӑк пек шурӑ пӗлӗтсем ҫине, анӑҫалла сулӑннӑ хӗллехи ҫамрӑк хӗвел ҫине пӑхса выртать.

Так, перебегая от бойца к бойцу, Павле дошел до того места, где находился Вук, тот лежал на спине, раскинув ноги и руки, и смотрел в белые, как вата, облака, плывущие по небу; из-за облаков проглядывало зимнее солнце, уже клонившееся к западу.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансен вилнисемпе аманнисем темиҫе ҫынна ҫитрӗ ӗнтӗ.

Партизаны потеряли несколько человек убитыми и ранеными.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан, нимӗҫсем пур енчен те тапӑнма пуҫласан, унӑн пуҫӗ уҫӑлса ҫитрӗ, вара вӑл хӑйсем чакманнишӗн шеллерӗ.

Позднее, когда немцы начали наступать со всех сторон, в голове у него прояснилось и он пожалел, что они не отступили.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗтесси ҫитрӗ сирӗн!

Куда теперь пойдете?

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗррехинче Марыся порта аран-аран утса ҫитрӗ.

Однажды утром она с трудом притащилась в порт.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Акӑ вӑл каллех Нью-Йорка килсе ҫитрӗ, пӗччен, пулӑшусӑр, кил-ҫуртсӑр та укҫасӑр.

Вот она снова очутилась в Нью-Йорке, одна, без помощи, без крова над головой, без денег.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Старик вилес патне ҫитрӗ.

Старик умирал.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed