Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ыйтса (тĕпĕ: ыйт) more information about the word form can be found here.
Партизансем тухса кайсан, Фролов тыткӑна илнинчен ыйтса тӗпчеме тытӑнчӗ.

Когда партизаны ушли, Фролов начал допрос.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хресченсем комиссара тав турӗҫ: халӗ ӳпкелешмелли ҫук, вӑхӑчӗ те ун пек мар, терӗҫ те, фронтри ӗҫсем ҫинчен ыйтса пӗлме тытӑнчӗҫ.

Крестьяне благодарили комиссара, говоря, что жаловаться сейчас не приходится, не такое время, и в свою очередь интересовались делами на фронте.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Фролов хуҫалӑх ҫинчен ыйтса пӗлчӗ.

Фролов расспрашивал о хозяйстве.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тарас умӗн темиҫе кун маларах Козырев Прохватилов матроспа калаҫни ҫинчен конвоирсенчен ыйтса тӗпчесе те пӗлнӗ.

Стало известно от конвойных, что за несколько дней перед побегом заключенных Козырев разговаривал с матросом Прохватиловым.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ыйтса тӗпченӗ чухне Яков Козырев: хӑйсӗр, Виртаховсӑр, Петровсӑр тата Лепукалнсӑр пуҫне, тарма урӑх никам та килӗшмерӗ, тесе каласа панӑ.

На допросе Яков Козырев показал, что, кроме него, Виртахова, Петрова и Лепукална, никто не хотел бежать.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйӗн пӑрланса ларнӑ турачӗсене тӑсса тилмӗрсе пулӑшу ыйтса тӑракан скелет пек курӑнать.

И стоит она, как скелет, протянув свои заледеневшие сучья, и словно молит о помощи.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Баракра француз дежурнӑй пулнӑ куна суйласа илетпӗр те, вӑхӑтлӑха тесе, унран ыйтса тула тухатпӑр…

Выберем день, когда француз будет дежурить в бараке, отпросимся, как будто ненадолго…

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пӑлханса тата пит-куҫӗ ытларах та ытларах хӗрелсе пынине туйса, вӑл Жемчужнӑя хӑйне тӗрмере мӗнле ыйтса тӗпчени, акӑлчансемпе американецсен контрразведчикӗсем умӗнче хӑй ирӗкӗпе хӑйне хӑй мӗнле майпа коммунист ятне пани ҫинчен каласа пачӗ.

Волнуясь и чувствуя, что краска продолжает заливать лицо, он рассказал Жемчужному, как его допрашивали в тюрьме и как перед лицом английских и американских контрразведчиков он самовольно принял на себя звание коммуниста.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Мудьюг утравӗ ҫинче чылайранпа пурӑнакансенчен пӗринчен ҫӗнӗрен килнисем лагерьти йӗркесем ҫинчен ыйтса пӗлчӗҫ.

От одного из мудьюжан вновь прибывшие узнали лагерные распорядки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсенчен пӗри, белогвардеец, ыйтса тӗпчет.

Один из них, белогвардеец, вел допрос.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ыйтса тӗпчесе пӗтерсен, тыткӑна лекнӗ лейтенанта комендант пӑрахучӗ ҫине ӑсатрӗҫ.

Когда допрос кончился, пленного увели на комендантский пароход.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лейтенантран малалла ыйтса тӗпчерӗҫ.

Допрос продолжался.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лейтенантран ыйтса тӗпченӗ вӑхӑтра вӑл пӗртте хускалмарӗ.

На протяжении всего допроса он ни разу не шевельнулся.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл хӑйпе хирӗҫ хыҫсӑр пукан хӗрринчех ларакан лейтенантран ыйтса тӗпчет.

Он допрашивал пленного лейтенанта, сидевшего напротив него на самом краешке табуретки.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ӑна учитель пӳлӗмӗнче ыйтса тӗпчерӗҫ.

Комната, где его допрашивали, принадлежала учителю.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Усть-Вагӑра Фролкин хушаматлӑ старикрен ыйтса пӑхӑр: пӗлет-и вӑл Тихон Нестерова?

В Усть-Важском можете старика Фролкина спросить, знает ли он Тихона Нестерова.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл Авдотья патне шанчӑклӑн утса пычӗ, пуҫне тӑсрӗ, парне ыйтса, кӗскен мӗкӗрсе илчӗ.

Она уверенно подошла к Авдотье, протянула морду и коротко промычала, требуя очередного гостинца.

7. Алеша сӑрчӗ ҫинче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл упӑшкине ыйтса пӗлессипе аптратман, ахаль чухнехинчен татах йӗркеллерех, савӑнӑҫлӑрах, ачашрах пулма тӑрӑшнӑ.

Она не пытала мужа расспросами, только старалась быть еще ровнее, веселее и ласковее, чем обычно.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пасара хӑйсен ҫимӗҫӗсене илсе кайма ыйтса, ун патне пирвайхи кунах темиҫе колхозник пынӑ.

В первый же день к ней пришли несколько колхозников с просьбой прихватить на базар их продукты.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Хирӗҫҫи нимӗн те ҫук манӑн, аннерен ыйтса та тӑман пулӑттӑм.

— Против я ничего не имею, а матери и спрашиваться не стал бы.

2. Ҫӗнӗ ҫӗрте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed