Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урӑхла the word is in our database.
урӑхла (тĕпĕ: урӑхла) more information about the word form can be found here.
Ҫанталӑк питех те аван, пӗлӗтсем пит ҫӳлте, урӑхла каласан, ҫӑра мар, шӑратнӑ кӗмӗл евӗрлӗ шурӑ атмосферӑра тӳлеккӗн курӑнса тӑраҫҫӗ.

Погода ясная, иначе говоря, высоко парят легкие облака в атмосфере, напоминавшей расплавленное серебро!

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Мӗншӗн-ха вара ҫак шывсенче ку таранччен эпир курман пӗр-пӗр урӑхла йышши пулӑсем пурӑнма пултараймӗҫ? — терӗм.

Но почему же в этих водах не может быть каких-нибудь рыб неизвестного до сих пор вида?

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эсир темӗн каласан та, пичче, анчах, кунта пурте урӑхла, эпӗ хамӑн куҫӑмпа курнисене те аран ҫеҫ шанатӑп.

— Что бы вы ни говорили, дядюшка, но мне все это кажется необычайным, и я едва верю своим глазам.

XXXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Августӑн 7-мӗшӗнче ерипен пыра-пырах ҫӗр ҫирӗм километр тарӑнӑшне ҫитрӗмӗр, урӑхла каласан, пирӗн пуҫ тӗлӗнче ҫӗр ҫирӗм километр чулсем, океан шывӗ, типӗ ҫӗрпе хуласем купаланса тӑнӑ.

Седьмого августа мы постепенно достигли глубины в тридцать лье, иначе говоря, над нашей головой нависла земная кора в тридцать лье толщи, со скалами, океаном, материками и городами.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пирӗн проводник йӑлтах урӑхла, чула киркӑпа майӗпен, сыхланса, пӗчӗкҫӗн ҫеҫ тӗпрентерсе, ултӑ дюйм анлӑшӗ шӑтӑк туса пычӗ.

Проводник же, напротив, спокойно и осторожно долбил скалу частыми, но короткими ударами, и продолбил отверстие шириной в шесть дюймов.

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Анчах ҫав кӑмрӑк запасӗсем, кӑмрӑка кашни ҫул ытла та нумай кӑларса усӑ курнипе, промышленность урӑхла майсем шутласа тупмасан, пӗр виҫӗ ҫӗр ҫул хушшинче пӗтӗмпех пӗтме пултараҫҫӗ.

Которые все же должны истощиться в течение трех столетий из-за чрезмерного потребления, если только промышленность не примет необходимых мер.

XX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Африкӑри пушӑ хирсенче, е Америкӑри вӑрмансенче ҫулҫӳревҫӗсен ҫывӑрнӑ вӑхӑтра пӗр-пӗрне сыхласа тӑмалла пулать, кунта йӑлтах урӑхла, — пӗр сас-чӗвӗ те ҫук, нимӗнрен те хӑрушлӑх курмастӑн, кунта дикарсенчен те, тискер кайӑксенчен те хӑрасси ҫук.

В пустынях Африки или в лесах Нового Света путешественникам приходится вечно быть настороже, тут — совершенное одиночество и полнейшая безопасность, нечего было опасаться ни дикарей, ни хищных животных, ни злоумышленников!

XIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпир икӗ сехет кайнӑ хыҫҫӑн та вӑл 10° анчах кӑтартать, урӑхла каласан, температура 4° хӑпарнӑ.

Мы были в дороге уже два часа, а он показывал только 10°, иначе говоря, температура повысилась всего лишь на 4°!

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Пӗри пӗлсе каланӑ ҫав: телей — кӗтмен ҫӗртен тупӑнакан япала, вӑл пачах урӑхла япалашӑн тӑрӑшнӑ чух килсе тухать…»

Кто-то хорошо сказал, что счастье — это побочный продукт, — его получают, когда стараются добыть нечто совсем другое…»

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Пирӗн, Ветӑпа иксӗмӗрӗн — ҫапла чӗнет вӑл Елизавета ятлӑ хӗрачине — ӗҫ урӑхла: пирӗн тӑхтаса тӑма май ҫук.

 — Мы с Веткой, — так звал он дочку, имя которой было Елизавета, — мы с Веткой — другое дело: нам откладывать не приходится.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл утюгланӑ кивӗрех китель, лайӑх якатнӑ галифе тата йӑлтӑртатса тӑмалла тасатнӑ атӑ, урӑхла каласан, ялан тӑхӑнса ҫӳрекен пӗртен-пӗр тумне тӑхӑннӑскер, трибунӑпа юнашар тӑчӗ, нихҫанхинчен те кӗрнеклӗреххӗн, чаплӑраххӑн курӑнчӗ.

Он стоял рядом с трибуной в не новом, но выутюженном кителе, отлично отглаженных галифе и в парадно начищенных сапогах, то есть в том единственном костюме, который был на нем обычно, но выглядел сейчас очень красиво, торжественно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хысакӗсен айккисенче вырӑнӑн-вырӑнӑн курпун хырсем ӳсекен чул тусем, вӗсем ҫинчи йышлӑ уҫланкӑсемпе варсем, кизил тата терновник йывӑҫҫисемпе, ҫамрӑк юмансемпе витӗннӗскерсем, пачах аялтан курӑннӑ пек мар, йӑлтах урӑхла иккен.

Склоны гор с группками кривых и горбатых сосен на выступах скал, с многочисленными полянками и овражками, поросшими кизилом, терном, мелким дубняком, оказались совсем не такими, какими их обычно видели снизу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тен, телейлӗ пурнӑҫа урӑхла майпа тума пулать пулӗ, анчах эп вӑл майсене — тӳрех калас килет — хам та йышӑнман пулӑттӑм.

Вероятно, существуют иные схемы счастливой жизни, но я их не знаю, да, признаться, никогда не принял бы их.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй пурнӑҫне халӗ вӑл хӑй таврашӗнчи ҫынсенчен уйрӑлса улӑштарма мар, пачах урӑхла, вӗсемпе малашне нимӗн те пӑсса яма пултараймасла ҫыхӑнасшӑн.

Теперь она не только не хотела изменить ее, порвав с окружающими ее людьми, но, наоборот, старалась связать себя с ними узами, которых ничто бы не смогло нарушить в дальнейшем.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Городцов ӗҫӗсене районти ҫӗрӗҫ пайӗ сулахай сулӑнчӑкпа чирлени тесе хак панӑ та хуҫалӑха урӑхла йӗркелеме чарса лартнӑ, Городцов вӗсене хӑйсене тапӑннӑ, районти ҫӗрӗҫ пайӗнче ӗҫлекенсене «шалттай-палттайсем» тата «ответлӑха хӑвӑр ҫинчен сирме тӑрӑшакансем» тесе ятланӑ.

Райземотдел усмотрел в действиях Городцова нездоровую левизну и запретил перестройку, Городцов ринулся в контратаку, обозвав земотдельщиков «шалтай-болтаями» и перестраховщиками.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Городцовӑн канӑҫсӑр пуҫ миминче пӗтӗм хуҫалӑха тепӗр хут «тылласа тухас» шухӑш ҫуралнӑ та, вӑл хуҫалӑха урӑхла йӗркелемелли ҫав план ҫинчен колхоз пухӑвне каласа панӑ.

В беспокойном мозгу Городцова зародилась идея «перешерстить» все хозяйство, и он сообщил колхозному собранию план его перестройки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шӗпӗнлӗ, хӑмпӑлчӑланса пӗтнӗ питлӗ приемщик, ватӑ виноградарь, Кашкинӑн жалобисене тарӑхса сирсе ярать, йышӑнмасть, Кашкина вара тарпа йӗпеннӗ майка ҫурӑкӗнчен нӳрлӗ те сарӑ хут татӑкӗ — сортсене колхоз лаптӑкӗсенче мӗнле вырнаҫтарнине кӑтартакан схема — туртса кӑларчӗ те винограда склада йышӑнассине урӑхла йӗркелеме тата звеносене хӑйсене те виноград сорчӗсем тӑрӑх тума кирли ҫинчен ӗнентерме тытӑнчӗ.

Приемщик, старый виноградарь, с лицом, натруженным, как мозоль, досадливо отвергал жалобы Кашкиной, а она, вынув из-за выреза взмокшей от пота майки сырой и желтый клочок бумаги — схему размещения сортов по колхозному массиву, — шумно доказывала ему, что приемку следовало организовать иначе и что даже самые звенья лучше бы создать по сортовому признаку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пирӗн чи хӑюллӑ хӗрарӑм та оперӑна чӑлхасӑр кайма хӑяйман пулӗччӗ, кунта пачах урӑхла — ниме те пӑхса тӑмаҫҫӗ, чӑлхасӑрах ҫӳреҫҫӗ.

У нас ни одна самая смелая женщина не решилась бы пойти в оперу без чулок, а здесь ходят — и ничего.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Паянхи Вена пачах урӑхла — кичем, тӑвӑр тата пылчӑклӑ.

Сегодняшняя Вена была совсем другим городом — скучным, тесным и грязным.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаевпа хутшӑнасси унӑн пачах темле урӑхла майлашӑнса кайрӗ.

С Воропаевым сложилось у нее как-то все по-иному.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed