Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑвас (тĕпĕ: ту) more information about the word form can be found here.
Каҫсерен, вырӑн ҫине кӗрсе выртсан, эп ҫавӑн хыҫҫӑн нихӑҫан та Вассӑна перӗнмен — ҫурӑмпа ҫаврӑнса выртаттӑмӑр та, пӗр-пӗрне асаплантарса, мӗнле те пулин ытлашши хускану тӑвас мар тесе, чунри тунсӑхпа ӳт-пӳ хӗрӳлӗхне сӳнтерес тесе, стена е мачча ҫинче вылякан ҫутӑ пайӑркисем ҫине пӑхса выртаттӑмӑр…

С того ужасного дня ни разу не прикоснулся я к Вассе, повернемся спиной друг к другу, движение лишнее боимся сделать, чтобы случайно не задеть, — и лежим, лежим, смотрим, кто в потолок, кто в стенку…

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Апи, ҫапла тӑвас терӗмӗр эпир Костьӑпа.

Мама, мы решили с Костей…

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Палми тӑвас тесен, Шап-шур улмуҫҫисен Чечек те тумалла, Хӗлне те чӑтмалла.

Чтобы яблоки поспели, Нужно яблоням цвести, Выстоять зимой, в метели.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Пулас ҫук ӗҫе тӑвас тесе, вӑл пӗтӗм ӑшчик тулса ҫитнӗ хавалӗпе тӑрӑшать…

Он с мрачной энергией хотел одолеть неодолимое!

XXI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Воропаев ӑна нумай япала ҫинчен шухӑшланӑ тата тӑвас ӗҫе хӑй вӑйӗпе тума вӗрентрӗ.

Воропаев приучил ее о многом думать и многого добиваться своими собственными усилиями.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Кунта икӗ ыйту: пӗри — пахчасем тӗлӗшпе ытлашши хӑтланни, тепри — кӑтартуллӑ колхоз тӑвас шухӑш.

 — Тут два вопроса: один — перегиб с огородами, другой — идея показательного колхоза.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Хӗрӗх пилӗк ҫул виноград лартса тӑвас тӗлӗшпе ӗҫлетӗп, — терӗ вӑл, ҫакӑншӑн хӑйне каҫарма ыйтнӑ пек.

— Сорок пять лет займаюсь виноградом, — сказал он, как бы прося извинить его за это.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

«Хушма хуҫалӑх тӑвас пулать, — тетӗп, сирӗн профсоюз мӗн пӑхса тӑрать?»

«Надо, говорю, подсобное хозяйство создать, что ваш профсоюз смотрит?»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ вара… мана вара, — унӑн яланах лӑпкӑ-хӑюллӑ та пӑртак кулакан, ҫӳхе те кӑштӑрка тутисем сасартӑк чӗтренсе илчӗҫ, — манӑн урӑх пурнӑҫ тӑвас пулать.

А я… мне, — ее тонкие шершавые губы, всегда спокойно смелые и иронические, вдруг изогнулись в трудной гримасе, — мне, видно, другую жизнь строить надо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл хӑй те колхоза пырасси ҫинчен пӗлтерчӗ, халӗ ӗнтӗ виноград лартса тӑвас енӗпе ӗҫлекен бригадир Твороженкова тата Лена, бригадир-пахчаҫӑ, садра лараҫҫӗ, вӗсем пулас обязательствӑсене палӑртаҫҫӗ, кая юлса килекен табак лартса тӑвакансен бригадирне — Илья Ильич Твороженкова кӗтеҫҫӗ.

Он обещал подъехать сам, и теперь Твороженкова, бригадир-виноградарь, и Лена, бригадир-огородник, сидели в саду и, намечая будущие обязательства, поджидали запоздавшего бригадира-табачника, Илью Ильича Твороженкова.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Унсӑрӑнах эпир питӗ халран кайрӑмӑр, ывӑнтӑмӑр, ҫӑвара ҫӑкӑр хыпас, ҫывӑрас килмест, ним тӑвас килми пулса ҫитрӗ — малалла та малалла куҫса пырасчӗ…

 — Уж так, знаете, все мы выдохлись, устали; ни заснуть, ни кусочка хлеба в рот взять, ничего же не хочется — двигнуться бы и двигнуться…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ӗҫ пӗтӗмпех мӗне те пулин тӑвас килнинче тата ҫав тӑвас тенине туса ҫитернинче.

Все дело в том, чтобы хотеть и добиться.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Городцов тырӑ акса тӑвас ӗҫе тунсӑхлани тата вӑл тӗлӗкре те тулӑ уйӗсем курни ҫинчен Воропаев каласа парсан, Сталин тӑчӗ те, шухӑша путса, уткалама тытӑнчӗ.

Услышав от Воропаева о том, как тоскует Городцов по хлебу, как видит он во сне поля пшеницы до горизонта, встал и прошелся, раздумывая.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ, ҫак тискер вӑрҫӑ хыҫҫӑн, вӑрҫӑчченхи шай ниме тӑман япала пек ҫеҫ курӑнтӑр тесен, пирӗн питӗ пысӑк утӑм тӑвас пулать.

Сейчас, после этой жестокой войны, нужно нам сделать такой скачок, чтобы довоенный уровень показался чепухой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпир, сире асӑрхаттарма тивӗҫ эпӗ, хаяр тата десерт эрехӗсем тӑвас енӗпе ӗҫлетпӗр халӗ.

Мы, должен я вам заметить, специализируемся на крепких и десертных винах.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Старикӗн сӑмса ҫунаттисем выляма тытӑннине кура, Воропаев калаҫӑва лӑпкӑрах япаласем енне, эрех тӑвас ӗҫ ҫине куҫарма тӑрӑшрӗ.

И тут Воропаев, заметив, как широко раздуваются у старика ноздри, постарался как можно скорее перевести разговор на мирные темы виноделия.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Дежурить тӑвас пулать, ӑнланатӑр-и?

И дежурить у меня, понятно?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Малалла вӑл Воропаевпа ывӑлне пӑхса пурӑнма сӑмах панине хӑй халӗ те астуни ҫинчен тата полковника тутӑ та ҫи-пуҫне питӗ тӑвас килни ҫинчен каларӗ, анчах унӑн полковника валли пасартан ҫу тата ҫӑмарта илсе тӑма укҫи те ҫук, пуласси те паллӑ мар, тата унӑн пӗр полковника ҫеҫ мар пӑхса пурӑнмалла, — кам пӗлет, тем те курмалли пулӗ пурнӑҫра.

Она говорила затем, что помнит, как обещала взять на себя весь быт Воропаева с сыном, и действительно ей хочется, чтобы полковник был сыт и убран, но у нее нет и не предвидится капиталов покупать ему на рынке яйца и масло, к тому же он у нее не один на руках, и кто еще знает, что предстоит ей в жизни.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ленӑна унӑн лайӑх та савӑнӑҫлӑрах пурӑнмалла тӑвас килет.

Ему хотелось, чтобы Лене стало проще, веселее жить с его помощью.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кубаньри виноград лартса тӑвас енӗпе ӗҫлекен пиншер ҫыннӑн пурнӑҫӗ ҫав ҫуртпа ҫыхӑннӑ пулнӑ, унта академиксем те пыра-пыра кайнӑ.

Хаты, когда-то посещаемой академиками, хаты, с которой была связана жизнь тысяч кубанских виноградарей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed