Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑрахса (тĕпĕ: пӑрах) more information about the word form can be found here.
Саша ним чӗнмесӗр хут таткисене кӑмакана пӑрахса ҫунтарса ларчӗ, вӗсем ҫунса пӗтсен, кӗлне тӗплӗн пӑтратса ячӗ.

Саша молча жгла в печке обрывки бумаг и, когда они сгорали, тщательно мешала пепел с золой.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Дворянсен пуҫлӑхӗ, куҫне чарса пӑрахса, ӑна пуҫӗпе сула-сула илчӗ, хула пуҫӗ аллине тӑсса пачӗ, старшина хӑйӗн хырӑмӗ ҫине пӑхса кулкаласа илчӗ.

Предводитель дворянства закивал ему головой, выкатывая свои глаза, городской голова протянул руку, а старшина глядел на свой живот и улыбался.

XXV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Прокурор сайра хутра кӑранташпа хут ҫине чӗркелерӗ те каллех дворянсен пуҫлӑхӗпе пӑшӑлтатса калаҫса ларчӗ, лешӗ вара, кӑвак сухалне шӑлкаласа, темӗн пысӑкӑш хитре куҫне чарса пӑрахса, мӑйне мӑн-кӑмӑллӑн авса кулчӗ.

Прокурор изредка черкал карандашом по бумаге и снова продолжал беззвучную беседу с предводителем дворянства, а тот, поглаживая седую бороду, выкатывал огромные красивые глаза и улыбался, важно сгибая шею.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӗтӗм кӗлеткине хытарса, амӑшӗ йӗри-тавралла пӑхкаларӗ, унӑн куҫӗ, пурне те курса тӑрса, ниме те ӗненмерӗ — вӑл хӑрушӑ та кӑткӑс тесе шутланӑ ӗҫ ытла та ҫӑмӑллӑн, хӑвӑрт пулса иртрӗ, вара ҫак хӑвӑртлӑх, ӑна тӗлӗнтерсе пӑрахса, тӑна мӑкатрӗ.

Напрягаясь, мать вертела шеей во все стороны, ее глаза, видя все, ничему не верили — слишком просто и быстро совершилось то, что она представляла себе страшным и сложным, и эта быстрота, ошеломив ее, усыпляла сознание.

XXIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Халӑхӗ пирӗн, паллах, хутла ытлах пӗлсе каймасть, хӑравҫӑ, анчах та самани аяксене ҫав тери хӗстерет те, этем ирӗксӗрех куҫне чарса пӑрахса пӑхать — мӗн пирки капла, тет.

Народ у нас, конечно, не очень грамотен и пуглив, ну, однако, время так поджимает бока, что человек поневоле глаза таращит — в чем дело?

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Куҫне чарса пӑрахса, куҫ харшине ҫӗклесе, вӑл хӑйӗн пӳрнисем ҫине чалӑшшӑн пӑхса ларчӗ, унӑн пуҫӗ ҫаврӑнчӗ, чӗри сиксе тухас пек тапрӗ.

Широко открыв глаза, подняв бровь, она искоса смотрела на свои пальцы, голова у нее кружилась и в сердце стучало:

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Патаксене пӑрахса, ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри аяккалла сикрӗҫ; ҫав вӑхӑтра амӑшӗ хӑйне темле ҫӗнме ҫук вӑй туртнипе малтан малалла хӗсӗнсе пычӗ те шлепкине ӗнси ҫинелле шутарса лартнӑ Николай хаярлӑхпа ӳсӗрӗлсе кайнӑ ҫынсене аякалла тӗрте-тӗрте янине курчӗ, унӑн сассине илтрӗ:

Бросая палки, люди один за другим отскакивали прочь, а мать все пробивалась вперед, увлекаемая неодолимой силой, и видела, как Николай, в шляпе, сдвинутой на затылок, отталкивал в сторону охмеленных злобой людей, слышала его упрекающий голос:

XII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫӑварне сарлакан уҫса пӑрахса, вӑл пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ, аллине малалла тӑсрӗ.

Широко открыв рот, он поднимал голову вверх, а руку протянул вперед.

X // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Чирлӗ ҫын куҫне чарса пӑрахса вут ҫине пӑхрӗ, таттисӗр ӳсӗрчӗ, пӗтӗм кӗлеткипе чӗтрерӗ — унӑн кӑкринчен пурнӑҫ юлашкисем чирпе пӗтсе ҫитнӗ кӗлеткине пӑрахса кайма васканӑ пек туйӑнчӗ.

Больной, широко открыв глаза, смотрел в огонь, непрерывно кашлял, весь дрожал — казалось, что остатки жизни нетерпеливо рвутся из его груди, стремясь покинуть тело, источенное недугом.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Анчах та вӗлермеллех пулнӑ ӑна, — халӑх умне илсе тухмалла-мӗн те, татӑкӑн-татӑкӑн вакласа, унӑн ирсӗр ашне йытӑсене пӑрахса памалла-мӗн.

— А надо бы его казнить, — вывести на народ и разрубить в куски и мясо его поганое бросить собакам.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Николай куҫлӑхне шӑлкаласа итлерӗ, Софья, темӗн пысӑкӑш куҫне чарса пӑрахса, сӳннӗ пирусне туртма манса пӑхрӗ.

Николай слушал, протирая очки, Софья смотрела, широко открыв свои огромные глаза и забывая курить угасавшую папиросу.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пӑхрӗ те сасартӑк ҫак хӑй пурнӑҫӗн тӗттӗм те йывӑр сыпӑкӗ иртсе кайнӑ вырӑна, унтан ҫав пурнӑҫӑн урӑх сыпӑкӗ — ҫӗнӗ хуйхӑпа ҫӗнӗ савӑнӑҫлӑ кунсене хӑвӑрт ҫӑтса пыракан пурнӑҫ сыпӑкӗ пуҫланнӑ вырӑна — кунтан яланлӑхах пӑрахса кайнине туйса илчӗ.

Вдруг почувствовала, что навсегда бросает место, где прошла темная и тяжелая полоса ее жизни, где началась другая, — полная нового горя и радости, быстро поглощавшая дни.

II // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл куҫне мӑчлаттарма тытӑнчӗ, унтан ӑна офицер ҫинелле чарса пӑрахса, шиклӗн: — Ваше благороди, ку ӗҫе тума пӗлместӗп эпӗ! — терӗ.

Она замигала глазами, вытаращила их на офицера и испуганно сказала: — Ваше благородие, не умею я этого!

I // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

— Ҫук, малтанах таҫта пӑрахса хӑварнӑ пулмалла.

— Нету, видно, раньше где-то бросил.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл, хура куҫлӑ, хурарах сӑнлӑ Малаша, ялти чи хитре хӗр, аллисене ик еннелле сарса пӑрахса, пӗлӗтелле пӑхса выртрӗ.

Она лежала с раскинутыми руками, лицом к небу, черноглазая, смуглая Малаша, самая красивая девушка в деревне.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗрремӗш пӳлӗмре салтаксен койкисем пулнӑ, йӗркесӗр пӑрахса тултарнӑ япаласем выртнӑ, анчах красноармеецсем пӗр чӗрчуна та курмарӗҫ.

В первой комнате они нашли солдатские постели, беспорядочно разбросанные вещи и ни живой души.

IX // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Лайӑхрах пӑрахса тухчӗрех вӗсем… ҫул варрипе, — пирӗннисем малта пыраҫҫӗ вӗт, конвоирсем — хыҫалтан…

— Только бы они разбросали, как следует… на середину дороги, наши-то впереди идут, конвоиры потом…

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Хӗрарӑмсем пуҫӗсене аллисемпе картласа чӗркуҫҫисем ҫине ӳкрӗҫ, утса пыракан красноармеецсен урисем айне ҫӑкӑр пӑрахса пама тӑрӑшрӗҫ.

Бабы, заслоняя руками головы, падали на колени, пытаясь подбросить хлеб под ноги идущих.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Вӑл, яштах сиксе тӑрса, ҫырми пуҫланӑ доноса ещӗке пӑрахса хӑварчӗ.

Он вскочил, на ходу привычным движением сбросив в ящик начатый донос.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Эсӗ чупах, эпӗ сан ҫине кӑшкӑрни ҫинчен хӑвӑн «упӑшкуна» каласа пар, — ҫилӗпе мӑкӑртатрӗ вӑл, кӑмакана турпас пӑрахса.

— А ты беги скорей, жалуйся своему, что я кричу на тебя! — ворчала она про себя, подкладывая щепки в печь.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed