Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курма (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Йывӑр сире ҫакна курма

Это ужасное зрелище.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Приговора Пӑван ним чӗнмесӗр итлерӗ, вара айӑпланаканӑн юлашки сӑмах каламалли ирӗкпе усӑ курма сӗннине хирӗҫ Пӑван аллипе ҫеҫ сулчӗ.

Овод молча выслушал его, а когда его спросили, согласно принятой форме, хочет ли он что-нибудь сказать, Овод только нетерпеливо махнул рукой.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Унтан тӗлӗксем курма пуҫларӗ.

Потом стал грезить.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пит ҫутӑ каҫ чӳречерен тухса анма та юраман — хурал тӑракансем курма пултарнӑ.

Нельзя было из окна спуститься в очень светлую ночь: риск быть замеченным часовым был слишком велик.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсем сирӗн ответӑрсемпе сире айӑплас ӗҫре усӑ курма тивӗҫ…

Они обязаны были бы использовать ваши ответы как улики против вас…

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйӗн сӑмахӗсем Пӑвана ӳкӗтлесе итлеттерме пултарас ҫуккине курса, Джемма юлашки сӑлтавпа усӑ курма шутларӗ.

Видя, что все ее доводы не могут склонить упрямой решимости Овода, Джемма пустила в ход свой последний аргумент.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑранипе чӗтресе тата кардинал курма пултарӗ, унӑн чӗри тапнине илтӗ тесе Пӑван тӗттӗм ҫӗре тата шаларах кӗчӗ.

Овод отступил еще дальше в тень, дрожа от страха, что кардинал может увидеть, что биение его собственного сердца может выдать его.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ун пек картинӑсене Марради евӗрлӗ пӗчӗкҫӗ ялсенчи хупахсенче час-часах курма пулнӑ, ҫавӑнпа та, кӑвак кӗпе тӑхӑннӑ ҫын, кунта интереслӗ япала пуррине илтеймӗн тесе пулас, хӑйӗн эрехне хӑвӑрт ӗҫрӗ те юнашар пӳлӗме тухса кайрӗ.

Такую картину можно было часто увидеть в кабачках маленьких деревушек вроде Марради, обладатель синей куртки решил, по-видимому, что сидеть и слушать — не к чему, выпил залпом свое вино и перекочевал в другую комнату кабака, первую с улицы.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Парти дисциплинине пӑсмасӑр, Джемма ҫав туслӑхпа хӑйне кирлӗ пек усӑ курма пултарнӑ.

Сообразно партийному этикету, она могла, следовательно, пользоваться этой связью для всяких целей по собственному усмотрению.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл ӗнтӗ Флоренцири радикалсене пӗрре ҫеҫ мар пулӑшкаланӑ: йывӑр вӑхӑтра вӗсене кивҫен укҫа панӑ, парти ҫырӑвӗсене ҫӳретес ӗҫре хӑйӗн фирми адресӗпе усӑ курма чарман тата ытти майпа та.

Он не раз уже оказывал небольшие услуги флорентийским радикалам: ссужал их деньгами, когда у них наступал непредвиденный кризис, разрешал пользоваться адресом своей фирмы для партийных писем и т. п.

X // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Виҫҫӗмӗшӗсем электричествӑпа усӑ курма тӑрӑшнӑ.

Третьи призвали на помощь электричество.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пӗлӗтсем хушшинче ҫӑлтӑрсем курма ӗмӗтленсе, эпӗ ҫӳлелле пӑхрӑм, анчах самолёта сивӗ пӑспа хупласа тӑракан пӗр вӗҫсӗр тӗксӗм пӗлӗтсене кӑна куртӑм.

Я посмотрел вверх, надеясь в разрывы облаков увидеть звёзды, но увидел сплошные тёмные облака, которые окутали самолёт, как холодным паром.

Пӑрланнӑ шлем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана пӗртен-пӗр компас ҫеҫ ҫӑлма пултарать, анчах, тӗттӗм пулса ларнипе, эпӗ ӑна та курма пултараймастӑп.

Единственно, что может меня спасти, — это компас, но и его я не вижу — темно.

Кӑнтӑрла вӗҫмелли машинӑпа ҫӗрле вӗҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫанталӑк уяр тӑрать, ҫавӑнпа йӗри-таврари япаласене йӑлтах курма пулать.

Погода была ясная, видимость хорошая.

Эпӗ — лётчик! // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тепӗр кун эпӗ тӳрех хулана кайрӑм: самолётпа ун ҫинче вӗҫекен ҫынсене ҫывӑхранах курма шутларӑм.

На другой день я сразу ушёл в город: решил посмотреть на самолёт и летающих на нём людей поближе.

Манӑн пирвайхи «вӗҫӳ» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Маншӑн халь экран ҫинче хамӑр ялта ҫук япаласене курма пултарни те ҫителӗклӗ.

Самый факт, что на экране появляются предметы, ничем не похожие на те, что я видел в деревне, вполне устраивал меня.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ҫирӗм пус тӳле те — вара курма пултаратӑн.

Заплати двадцать копеек — и увидишь.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпӗ тӗлӗнсех кайрӑм: мӗншӗн-ха шуйттансемпе тухатмӑшсене курма май пур, пирӗштисене курма пултараймастпӑр?

Я удивился: почему же чертей и ведьм можно видеть, а ангелов нельзя?

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Асанне мана ятласа илчӗ те, пирӗштисене курма май ҫук, тесе хучӗ.

Бабушка обругала меня и сказала, что ангелов видеть нельзя.

Пӗчӗк тӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

— Ҫавӑн пекех тата Грассини патне те кӗрсе курма пултаратӑр, — терӗ Риккардо, ҫилленсе.

— Или, быть может, пойдете нанести визит Грассини, — прибавил Риккардо, дразня больного.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed