Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вырӑнта (тĕпĕ: вырӑн) more information about the word form can be found here.
…Митя Костя ҫӗрле унран Сталин юлташ сӑмахне пичетленӗ листока ыйтнине аса илчӗ, вӗсем ӑна нумайччен шырарӗҫ, вара Яков вӗсене пӑшӑлтатса: — Мӗн ахалех шыратӑр? Вӑл чи шанчӑклӑ вырӑнта выртать — красноармеец кӑкӑрӗ ҫинче, — терӗ.

Митя вспомнил, что Костя ночью просил у него листок с напечатанной речью Сталина, они долго его искали, а потом Яков им зашептал: — Что зря ищите? Он лежит в самом надежном месте — по сердцем у красноармейца.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Митя шӑпах ҫакӑнта, хӑйсен лагерӗ тӑнӑ вырӑнта, хӑй пӗччен пуҫласа ҫӗр каҫнине аса илчӗ.

Митя вспоминает свою первую одинокую ночь в лесу, на этой самой лагерной стоянке.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лагерь тӑнӑ вырӑнта пӗр лаша курӑк ҫисе ҫӳрет.

На бывшей лагерной стоянке паслась лошадь.

34 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Килтисем пурте саламласан, вӑл, малтанхи пекех капӑр та хӗрлӗ питлӗскер, хӑйӗн хӑмӑр та ҫутӑ куҫӗсене вылятса, сӗтел хушшинче чи чыслӑ вырӑнта — чӳрече умӗнче савӑнса ларчӗ.

Когда все домашние поздравили Сашу и он, по-прежнему нарядный и румяный, поблескивая живыми карими глазами, сидел за праздничным столом на самом почетном месте — у окна.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Генка чи хисеплӗ вырӑнта ларать.

Генка сидел на самом почетном месте.

27 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Акӑ, сӑмахран, эпӗ… мана ӑҫта та пулин инҫете-инҫете яччӑр, ӑҫта та пулин тайгара е Инҫетри Ҫурҫӗрте, ҫӗнӗ вырӑнта ҫӗнӗ хула тума…

Вот когда мне не спится, например, я сейчас же начинаю мечтать, то будто я где-то в тайге очутился… или на Дальнем Север, на новом месте строить новый город.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Пурин те вырӑнта пулмалла.

Все должны быть на своих местах.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Эпир ун ҫинчен Митьӑна пӗлтертӗмӗр, хамӑр каллех унта мӗн те пулин тӑваҫҫӗ пуль, тесе шутларӑмӑр; карттӑ туртса кӑларса, хӑш вырӑнта мӗн тума пултарнине пӑхрӑмӑр.

Мы сказали об этом Мите и опять подумали, что это строительные работы производятся; вытащили даже карту и стали определять, что где строиться может.

11 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вырӑнта пурӑнакансен тӗлӗнмелле тумтирӗсемпе ӑнланмалла мар сӑмахӗсем пурне те тӗлӗнтерсе хаваслантарнӑ.

Странные одежды жителей, незнакомый говор — все это удивляло и веселило.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

1922 ҫулта эпир ҫак вырӑнта Хӗрлӗ Ҫарӑн чи малтанхи боецӗсем пулнӑ.

Мы были первые бойцы Красной армии в 1922 году в этих краях.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫапӑҫу пӗр сехете яхӑн пырать ӗнтӗ, эпир вара ҫакнашкал сивӗре пӗр вырӑнта тӑнипе хамӑр шӑнса кайма пултарасси ҫинчен те мансах кайнӑ.

Бой продолжался уже около часа, а мы совсем забыли, что, стоя на одном месте на таком морозе, можно замерзнуть.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Кӗмелли вырӑнта стена ҫумне тайӑнтарса хуна пысӑк пӗрене тӑнӑ.

У входа стояло прислоненное к стене толстенное бревно.

Староста арӑмӗ Василиса // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 52–75 с.

Аякра, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑнта, ҫыран еннелле аран палӑракан ӗмӗлкӗсем шуҫса пынӑ.

Далеко, у края горизонта, ползли, двигаясь к берегу, смутные тени.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Эх, ҫав тӳпери хӑнасен йӗррисене сӑртсем ҫӗкленекен вырӑнта тепре тупас пулсанччӗ, манӑн вара унта…»

Вот если бы удалось найти еще раз следы небесных гостей в областях горообразования, у меня была бы уже уверенность в том, что…»

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Мӗнле сӑлтава пула ҫак вырӑнта ҫавӑн чухлӗ вилсе пӗтмелле пулнӑ-ха вӗсен?

Что могло вызвать такую массовую гибель именно в этом месте?

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫавӑнпа та ӳсентӑран пӗр вырӑнта тӑнӑ чухне кӑна темӗн пысӑкӑш ӳсме пул-тарать.

Поэтому растения хотя и достигают колоссальных размеров, но при условии неподвижности.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Енчен ҫавӑн пек вырӑнта мӗнле те пулин айлӑм меловӑй тапхӑрта путса айлӑмах пулса юлнӑ пулсан, унта шӑмӑ юлашкисем юлма пултарнах.

Если какая-нибудь маленькая впадина начала опускаться еще в мелу и потом так и осталась впадиной среди гор, там, под слоями все нарастающих наносов,

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Мӗншӗн тесен ҫӗр пичӗ темиҫе участока капланса ҫурӑлса пӗтнӗ ҫӗрте, пӗр вырӑнта путса, тепӗр вырӑнта хӑпарса тӑракан ҫӗр ҫинче, ҫумӑр шывӗпе юханшывсем аркатнӑ вӑйсенчен вӗсен юлашкийӗсем сыхланса юлма пултарнӑ.

Да потому что там, где земная кора расколота на бесчисленные небольшие участки, из которых одни поднимаются, другие опускаются, только там разные маленькие и случайные отложения могут сохраниться от неминуемых перемываний и размываний.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Эпӗ Чунцина ҫавӑн пек шӑмӑсем вӑтӑр ытла илсе каятӑп, вӗсене айлӑмра тӗрлӗ вырӑнта пуҫтарнӑ, унта динозаврсен пӗтӗм скелечӗсем пурччӗ.

Я везу в Чунцин более тридцати таких образцов, собранных в разных местах долины, где обнаружено большое количество динозавров, причем — их полных скелетов.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӗнер нуша курнин сӑлтавӗ ҫавӑн пек вырӑнта ҫӗр чӗтренипе пулчӗ те ӗнтӗ.

Одно из таких землетрясений и было причиной вчерашнего бедствия.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed