Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Каҫхине the word is in our database.
Каҫхине (тĕпĕ: каҫхине) more information about the word form can be found here.
Каҫхине арӑслан ҫывӑрма выртсан, йытӑ ун ҫумне пырса выртнӑ, пуҫне арӑслан ури ҫине хунӑ.

Вечером, когда лев лёг спать, собачка легла подле него и положила свою голову ему на лапу.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Семен каласа парать: кӑнтӑрла машина усӑсӑр кӗрлет, тет, каҫхине, авӑ Прохор туратсем ҫине лампочкӑсем ҫака-ҫака янӑ.

Семен сказывает, днем та машина впустую гудит, а ночью, вишь, Прохор понацеплял по веткам лампочек.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халлӗхе электричествӑна станицӑсенчи пӳртсене кӑна кӗртнӗ-ха, — каҫхине, ҫӗрле пур ҫӗрте те ҫутӑ ялкӑшса тӑрать, кӑнтӑр кунӗнче, ҫынсем уйра чухне, турбина пушӑлла пекех ҫавӑрӑнать — ҫакӑ Семёна сахал мар хурлантарнӑ.

Электричество проникло только в колхозные хаты, — вечером и ночью всюду пылали зарева, а в середине дня, когда люди находились в поле, станции нечего было делать, — это и причиняло Семену немало горя.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Бригадӑри стансен килкартийӗсенче йӗтемсене тасатса якатаҫҫӗ, шыв сапаҫҫӗ, йывӑҫ тукмаксемпе ҫапа-ҫапа-хытараҫҫӗ, каҫхине ҫамрӑксем йӗтем ҫинче ташӑ пуҫлаҫҫӗ — вара калама ҫук хытӑ таптанса пусӑрӑннипе ура айӗнчи йӗтем кӗпӗртетмест, чӑнкӑртатса янӑранӑ пек туйӑнать.

А во дворах бригадных станов расчищались и укатывались тока, поливались водой и утрамбовывались деревянными колотушками, а по вечерам молодежь использовала ток под танцевальную площадку — земля так утаптывалась, что под каблуками уже не гудела, а звенела.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫуртсем сад хушшинче пытанса лараҫҫӗ — каҫхине вӑл сад мар, йывӑҫ ҫулҫисене ҫуйханса шӗпӗлтеттерсе ларакан вӑрман евӗрлӗ.

Дома прятались в садах, — ночью это были не сады, а густой лес с тревожным шелестом листьев.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пур ҫӗрте те хӳшӗсем, ик кустӑрмаллӑ урапасем лараҫҫӗ, каҫхине вучахсем ялкӑшса ҫунаҫҫӗ, юрӑсем янӑраҫҫӗ, йытӑсем вӗреҫҫӗ, выльӑх мӗкӗрет, лашасем тулхӑраҫҫӗ — тусем хушшинчи анлӑ тӳрем хӑйӗн яланхи пурнӑҫӗпе пурӑнать.

Повсюду маячили шалаши, стояли брички, дымились по вечерам костры, слышались песни, собачий лай, мычание скота, ржание лошадей — обширная долина среди гор жила своей обычной жизнью.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Андрей телейлӗ, хӑй салтак пулнӑшӑн телейлӗ, хӑй халь те, каҫхине те, ирхине ҫапӑҫу пуҫланнӑ вырӑнтах тӑнӑшӑн телейлӗ.

Андрей был счастлив, что стал солдатом, что вечером стоит на том же самом месте, где утром начал бой.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ҫав хайхи эн-зе ҫумне хушса пачӗҫ пулӗ, тен, — терӗ Умрихин; каҫхине икӗ талӑклӑх запас продуктсем панӑ-мӗн (ытларах ҫапӑҫма тур килсе тухсан кирлӗ пуль тесе ӗнтӗ), анчах Умрихин ӑна ҫӗр каҫа ҫисе яма та ӗлкӗрнӗ иккен.

— Может, добавка к этой, к эн-зе, — высказал предположение Умрихин; вечером был выдан неприкосновенный запас продуктов на двое суток, на случай длительного боя, но Умрихин успел уничтожить его за ночь.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫхине вӗсем час ҫывӑрман — ҫапӑҫӑва хатӗрленнӗ: хӗҫ-пӑшал тасатнӑ, ҫав хӗҫ-пӑшалпа усӑ курма вӗреннӗ, патронсем, гранатӑсем, вут тивертекен кӗленчесем илнӗ.

С вечера они долго не спали — готовились к бою: чистили оружие, получали патроны, гранаты, бутылки с горючей смесью.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫхине унӑн малти линие тухса каймалла пулнӑ.

Вечером он должен был выступить на передний край.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Полк ӗнер каҫхине дивизи участокне куҫрӗ.

— А полк вчера вечером перешел на участок дивизии.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Утасса вӗсем, лару-тӑрӑва кура, кирек хӑш вӑхӑтра та утнӑ: тул ҫутӑлнӑ чух та, каҫхине те, ҫӗрле те.

Шли в самое различное неурочное время, смотря по обстановке: и на рассвете, и вечером, и ночью.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫхине Марийка амӑшӗ патне кайрӗ.

Вечером Марийка пошла к матери.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак каҫхине вӗсен нумай япала ҫинчен калаҫмаллаччӗ.

О многом надо было поговорить им в этот вечер.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ӗнер каҫхине те, паян ирхине те — пӗрмай чакса пынӑ вӑхӑтра та — унӑн пӗртен-пӗр ӗмӗт ҫеҫ пулнӑ, ку ӗмӗт — мӗнле пулсан та тӑшмана тытса чарасси.

Вчера вечером и сегодня утром, во время постоянного отступления, у него была одна единственная мечта, мечта — во что бы то ни стало остановить врага.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫхине Волошин майор шансах тӑнӑччӗ.

Вечером у майора Волошина еще теплилась надежда.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чи кирлӗ ӗҫсене тума чӑрмантармасӑрах, Яхно комиссар ҫак каҫхине салтаксен ҫапӑҫас вӑй-халне хӑпартлантарса ячӗ тата вӗсен чун-чӗрисене ҫапӑҫӑва хатӗрлентерсе ҫитерчӗ.

Не мешая основной работе, комиссар Яхно подминал боевой дух солдат и готовил их сердца к битве.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров пекех, Яхно комиссар та ҫак каҫхине оборона рубежӗнчен пӑрахса каймарӗ.

В этот вечер комиссар Яхно, так же как и Озеров, не уходил с рубежа обороны.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ку хутӗнче унӑн ӑраснах чакас килмерӗ, ҫавӑнпа та ҫак каҫхине вӑл полк ҫине нихҫанхинчен ытларах шанчӗ, темле пулсан та, хальхинче эпир нимӗҫсене тытса чаратпӑрах, терӗ вӑл.

На этот раз ему особенно не хотелось отступать дальше, и его надежда, что полк здесь задержит немцев, в этот вечер стала такой сильной, как никогда…

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ӗнер каҫхине эп хӗрӗнкӗччӗ, — хуллен каларӗ Андрей.

— Это вчера я был во хмелю, — тише ответил Андрей.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed