Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехет the word is in our database.
сехет (тĕпĕ: сехет) more information about the word form can be found here.
Эпӗ сехет ҫине пӑхрӑм: эпир штурмлама палӑртнӑ расчетсене тӗрӗс туса пыратпӑр.

Я смотрю на часы: мы точно выполняем расчеты штурма.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Машина ҫинчи сехет йӗппи малаллах шӑвать.

Стрелки часов на щитке машины неумолимо движутся.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Ку сахалтан та пӗр сехет чарса тӑрать.

Это минимум час задержки.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗр сехет иртсен колонна каялла кайма тухрӗ.

Через час колонна двинулась назад.

Вӑрҫӑ ҫулӗ ҫинче // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 172–187 с.

Пӗри ҫапла пирӗн патӑрта ҫӗр каҫнӑ чух муштукне ҫухатрӗ те пилӗк сехет хушши шырарӗ пулӗ, йӑлтах тустарчӗ.

Один ночевал у нас — мундштук потерял, часов пять искал, всё перерыл.

Пӗр тӑван Волковсем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 116–126 с.

Вӑл итлерӗ-итлерӗ те: «Юрӗ, — терӗ, — малти линире чӑтӑмсӑр ҫапӑҫас килсессӗн, ирӗк самантра сана хулана ярӑп. Фронт — авӑ вӑл, ҫур сехет утмалӑх, перкеле те каялла, хӑвӑн вахтуна кил», терӗ.

Он слушал, слушал: «Ладно, — говорит, — если уж тебе очень невтерпёж на передовой воевать, буду увольнять тебя в свободную смену в город. Фронт-то — вон он, полчаса ходу, постреляй и к своей вахте назад».

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Вӗсене меллӗрех вырнаҫтарса лартса, шӑп пӗр сехет тӗлӗнче позицие пӗрмаях улӑштара-улӑштара ял ҫине пеме хушнӑ.

Им было приказано, устроившись поудобнее, ровно в час открыть по деревне частый огонь и вести его, постоянно меняя позиции.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Атакӑна вуникӗ сехет те вунпилӗк минутра пуҫлама килӗшнӗ.

Атака была назначена на двенадцать пятнадцать.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Сехет ҫине пӑхнӑ Малик.

Малик посмотрел на часы.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вуникӗ сехет тӗлне пӗтӗм рота ял ҫывӑхӗнчи катана вырнаҫнӑ.

К двенадцати вся рота сосредоточилась на опушке леса вблизи деревни.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Юлашки приказ, вӑтӑр ултӑ сехет каярах илнӗскер, вӗҫне тухиччен тытӑнса тӑма хушнӑ.

Последний приказ, полученный им тридцать шесть часов назад, требовал держаться до последнего.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ҫӗрле, 12 сехет тӗлнелле Апаша Ҫӗрпӳ енчен такамсем ҫывхарнӑ, шӑнкӑрав сассисем илтӗннӗ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

10–11 сехет тӗлнелле чан ҫапса халӑха пухма тытӑннӑ, вара чиркӳре питӗ пысӑк митинг пулса иртнӗ.

Help to translate

Апашри 1905–06 ҫ.ҫ. пулнӑ восстани // Т. Г. Гусев. Сунтал, 1935, 2№. — 21-22 с.

Манӑн алӑ ҫинчи сехет хама панӑ вӑхӑта пӗр хӗрхенӳсӗр хӑвӑрт шута хурса пырать.

Часы на моей руке безжалостно быстро отсчитывали отпущенное мне время.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Атте-аннепе курнӑҫма мана мӗнпурӗ те ҫирӗм тӑватӑ сехет кӑна панӑ.

В моем распоряжении было всего-навсего двадцать четыре часа, отпущенных мне на свидание с родителями.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫирӗм тӑватӑ сехет хушши тытӑнса тӑма приказ панӑ вӑл.

Приказал держаться двадцать четыре часа.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сехет витти ҫине хӗреслесе хунӑ икӗ винтовка ӳкернӗ тата «Лайӑх тӑрӑшнӑшӑн, паттӑр пулнӑшӑн, хастарлӑхшӑн, тимлӗхшӗн» тесе ҫырнӑ.

На крышке которых были выгравированы две скрещенные винтовки и надпись: «За отменную храбрость, отвагу и усердие».

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ватӑ разведчик ҫавӑнтах хӑй кӗсйинчен пысӑк та хулӑн кӗмӗл сехет кӑларчӗ.

Старый разведчик вытащил из кармана эти большие толстые часы.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫакӑншӑн вара ӑна дивизи командирӗ кӗмӗл сехет панӑ.

И за это сам командир дивизии подарил Чередникову серебряные часы.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Ҫур сехет кӗтет, унтан туртса илет те татах шӑпланать.

Подождёт полчаса, подёргает и опять замрёт.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed