Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Унӑн (тĕпĕ: уна) more information about the word form can be found here.
Кашни подпольщик уйрӑм тупа тӑвать, унӑн вӑрттӑн ятпа алӑ пуснӑ тупи ҫине номер лартмалла, подпольщик хӑй тупи номерне асра тытма тивӗҫ, терӗмӗр.

Установили, что клятвы будут приниматься в индивидуальном порядке и они должны быть пронумерованы и подписаны кличками, каждый подпольщик, давший клятву, обязан запомнить свой номер.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Унтан Батманов патне пычӗ те унӑн хулпуҫҫи ҫине хуллен аллине хучӗ:

Потом подошел к Батманову и тронул его за плечо:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ҫӑварӗ типсе ларчӗ, вӑл вара, хыпса ҫуннипе, чей стаканӗ тытрӗ.

У него пересохло во рту, и он жадно припал к стакану с чаем.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫав яш ача, унӑн хушаматне мантӑм, ҫемьери пурнӑҫ йӗркисем ҫинчен мӑшкӑллама шутланӑ.

Тот юноша, я забыл его фамилию, решил посмеяться над семейными устоями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кӑвакарнӑ ҫӳҫ пайӑркисем ҫамки ҫине усӑнса анса, унӑн сӑнне тӗлӗнмелле улӑштарса ячӗҫ.

Пепельные волосы его прядью упали на лоб, придав лицу Батманова необычное выражение.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн суран е чӗрере пӗр-пӗр вӑйсӑрлӑх пулсан та, ӑна чӑтса ирттермелле, палӑртмалла мар.

И если у него есть раны или душевные слабости какие-нибудь — лучше ему перетерпеть, не обнаруживать их.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Руководитель вӑл, тепре каласан, ҫирӗп чӗреллӗ ҫын, унӑн хӑй ертсе пыракан ҫынсенчен вӑйлӑрах пулмалла.

Руководитель — это, ко всему прочему, человек твердой воли, он должен быть сильнее тех, кем руководит.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӳрех калатӑп сана, ку йывӑр ҫын, биографийӗ те унӑн Ефимов биографийӗнчен йывӑртарах.

Это, скажу тебе, трудный дядя, и беда в том, что у него биография потяжелее, чем у Ефимова.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн паян чӑнах та пит-куҫӗ кӑмӑлсӑрччӗ.

У него, действительно, было расстроенное лицо.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Кам ӑна хӗрхенсе унӑн ӗҫне хӑйӗн ҫине илӗ?

Кто пожалеет и согласится взять на себя его ношу?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мӗн тӑвӗ вара ун чухне мӗскӗн Ефимов, унӑн ҫумӗнче эсӗ пулмасан?

Что тогда делать бедному Ефимову, если тебя рядом не будет?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн вӑйсӑрлӑхӗ хӑйӗнпех пулӗ, вӑл вӑйсӑрлӑх тепӗр ҫӗнӗ те пысӑк ӗҫре палӑрӗ.

Слабость его останется при нем и скажется при новом серьезном испытании.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫапах та унӑн улшӑнса юсанасси ҫук, вӑл ячӗпе ҫеҫ начальник пулса юлчӗ.

Меж тем, в нем ничто не переменится к лучшему, он останется начальником лишь по названию.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Эсӗ ӑна шеллетӗн, унӑн кун-ҫулӗшӗн ху ответлӑ пулнине туйса тӑратӑн, анчах тӗрӗс мар пулса тухать.

Тебе жаль его, ты чувствуешь ответственность за его судьбу, а получается неправильно.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн вӑхӑтне, анлӑшне, формине пӗлни интереслӗ.

Интересно представить себе ее сроки, ее размах, ее формы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Халӗ Сталин юлташ ҫеҫ тата унӑн соратникӗсем кӑна малашнехине, вӑрҫӑ хыҫҫӑнхи пурнӑҫа, витӗр курса тӑма пултараҫҫӗ.

Сейчас только наш Сталин и ближайшие его соратники способны заглянуть вперед, за пределы войны.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн сӑмахӗсем яланах пурнӑҫланса пыраҫҫӗ.

Его слова всегда сбываются.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак пушӑ ҫуртра унӑн хуҫи те ҫавӑн пекех тӑлӑх пулнӑ пек туйӑнчӗ Залкинда.

Таким же одиноким сиротой показался Залкинду и сам хозяин в пустынном особняке.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн совет ҫыннисем вӑрҫӑра вилни ҫинчен каланӑ сӑмахӗсенче гражданинӑн хуйхи ҫеҫ мар, ача ашшӗн хуйхи те пулнине ҫил ҫинче шӑнса тӑракан строительсем пӗлмен пулин те, Батмановӑн сӑмахӗсем вӗсене пит те хумхантарчӗҫ.

Замерзших на ветру строителей взволновала страстность его речи; хотя они и не знали, что в словах о погибших на войне советских людях звучала не только скорбь гражданина, но и отца.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн пичӗ хытса ларчӗ, аллисем вара креслӑна ҫав тери ҫирӗппӗн, пӳрнисенчен кӗҫ-вӗҫ юн пӗрхӗнсе тухас пек чӑмӑртаса тытрӗҫ.

Лицо его окаменело, а руки с такой силой вцепились в спинку кресла, что, казалось, из пальцев вот-вот брызнет кровь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed