Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Хама эпӗ ырӑ ҫын, таса кӑмӑл-туйӑмлӑ этем тесе шутланӑ.

Про себя я думал, что я милашка, что я вполне нравственный человек.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Авланиччен эпӗ ытти ҫынсем пекех пурӑннӑ, урӑхла каласан, аскӑнла пурнӑҫпа пурӑннӑ, ҫав хушӑрах, аскӑнла пурӑннӑ пулин те, хамӑр йышши ытти мӗнпур ҫынсем пекех, йӗркеллӗ пурӑнатӑп пуль тесе шутланӑ.

Жил до женитьбы, как все живут, то есть развратно, и, как все люди нашего круга, живя развратно, был уверен, что я живу, как надо.

III // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Выльӑхсене кӑна хуҫи хӑй мӗнле шутланӑ, ҫавӑн пек чуптарма пулать вӗт-ха, ҫынсен хӑйсен кӑмӑл туртӑмӗ, хӑйсен иленӗвӗ пулать, — ахӑртнех, купцана тӗртсе илес тесе каларӗ пулмалла майра.

— Ведь это только животных можно спаривать, как хозяин хочет, а люди имеют свои склонности, привязанности, — очевидно желая уязвить купца, говорила она.

I // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ытти тӗлӗшпе вӑл пур енчен те путсӗр старик пулнӑ, кирек мӗнле ачашлӑхсенчен те хаяррӑн мӑшкӑлласа кулнӑ тата хӑйне хӑй ҫӳлти студири икӗ ҫамрӑк художницӑна сыхлама лартнӑ хурал йытти вырӑнне шутланӑ.

А в остальном это был злющий старикашка, который издевался над всякой сентиментальностью и смотрел на себя, как на сторожевого пса, специально приставленного для охраны двух молодых художниц.

Юлашки ҫулҫӑ // Николай Степанов. О. Генри. Юлашки ҫулҫӑ // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 113-118 с.

— Шӑпах пӗлет ҫав, ҫавӑнпа хӑй ҫинчен пӗлтерме шутланӑ та ӗнтӗ!

— Вот именно знает, потому и решил объявиться!

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр вӑхӑтра, Костя ҫинчен нимле хыпар та илтменнине пула, вӑл ҫак вырӑнтан пӑрахса кайнӑ пулӗ тесе шутланӑ.

Одно время, ничего не слыша о Косте, он решил, что тот ушел куда-нибудь из здешних мест.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ольховкӑра мӗн пулса иртни ҫинчен вӑл ним те каласа пама пултарайман; вӑл комендатура ҫине партизансем тапӑннӑ пулӗ тесе ҫеҫ шутланӑ.

Она ничего не могла рассказать толком о том, что случилось в Ольховке; она только догадывалась, что на комендатуру напали партизаны.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневой ӑна тӗппипех пӗлсе ҫитрӗ те ҫавӑнпа кӗтмен ҫӗртен тухса кайрӗ, тесе шутланӑ старик.

Старик думал, что Лозневой разгадал его до конца и только поэтому так неожиданно ушел из дома.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Отрядра юлма шутланӑ салтаксенчен хӑшӗ те пулин ҫак сехетре хӑйпе калаҫӗ тесе шутларӗ Крылатов: вӗсем чылай вӑхӑт хушши пӗрле сӗтӗрӗнсе ҫӳренӗ хыҫҫӑн уйрӑлаҫҫӗ-ҫке-ха!

Из солдат, что решили остаться, кто-нибудь в этот час с ним заговорит, думал Крылатов: ведь они расстаются после того, как столько времени плелись вместе!

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шутланӑ пулсан — каймалла!»

— Если решили — надо идти!»

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бояркин вестовоя кама та пулсан ҫак таврари ҫамрӑксенчен лартма пултарнӑ, анчах вӗсем ҫарта пулманнипе ҫар дисциплинине пӗлмен тата дисциплина партизан отрядӗнче кирлӗ те мар тесе шутланӑ.

Бояркин мог назначить вестовым кого угодно из округи, но они не были в армии, не знали армейской дисциплины и думали, что в партизанском отряде дисциплина не нужна.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Нимӗҫсем мирлӗ халӑха тивмӗҫ-ха тесе шутланӑ вӑл унччен!

Раньше он думал, что немцы не будут трогать мирный люд.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ефим виҫӗ ҫул хушши кӳршӗ ялта, хӑйсен хурӑнташӗсем патӗнче пурӑнса ирттернӗ, кайран Аннӑна хӑйне юраттарса, ӑна качча илес шухӑшпа ашшӗпе килӗштерме шутланӑ, — ашшӗ пулӑшмасӑр вӑл хӑйне валли хуҫалӑх йӗркелесе ярайман пулӗччӗ.

Три года Ефим прожил в соседней деревне, у дальних родственников, а потом, добившись любви Анны, решил помириться с отцом — без его помощи он не мог завести собственное хозяйство.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тимофей Ильич миххине ури патне лартнӑ та, кунта юлас-ши е каяс-ши, тесе шутланӑ пек, ҫаплах алӑк патӗнче тӑрать-ха.

Тимофей Ильич все еще стоял у порога, поставив к ногам мешок и как бы раздумывая, оставаться ли здесь или уйти.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем пӗрер ҫӑвар тӗтӗм кӑларса яма кӑна ӗлкӗрнӗччӗ, кӑвак тӗтӗм ҫӗлӗксем ҫинче явкаланса сывлӑша та саланаймарӗ, юханшывӑн тепӗр енче ҫыран хӗрне «эмка» ҫитсе тӑчӗ, вӑл шыв хӗрнех ҫитрӗ те, шыв сикки урлӑ мӗнле майпа лайӑхрах каҫма пуласси ҫинчен шутланӑ пек, чарӑнса ларчӗ.

И только они прикурили от спички, только сизый дымок закурчавился над шапками, как на той стороне речки к берегу подкатила «эмка», подкатила прямо к воде и остановилась, точно раздумывая, как бы ей удачнее пробежать перекат.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Эпӗ тӑрӑшни халӗ никама та кирлӗ мар, — шутланӑ вӑл, йӑран хӗррине ларса тата ҫинҫе юманпа калаҫса. Акӑ эсӗ, кӑтра ҫамрӑк, ҫак утравра ӳсӗн те, вара сана касӗҫ, — ӗҫӗ те пӗтрӗ…»

«Никому мои хлопоты теперь не нужны, — думал он, присаживаясь к грядке и разговаривая с тоненьким дубком. — Вот ты, курчавый молодчик, вырастешь на этом острове, а потом тебя срубят — и все…»

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн вӑл края, министерствӑна жалобӑсем ҫырма пуҫланӑ, вара вӑл ҫӗнтернӗ-ҫӗнтернех; питомнике ҫӗнӗрен уҫнӑ, анчах утраври пурнӑҫпа никам та интересленмен, «Лесхозра» Никифор Васильевича хальчченхи пекех вӑрман ӑстаҫи мар, лесник тесе шутланӑ.

Тогда он стал писать жалобы в край, в министерство, и все его хлопоты кончились тем, что питомник был все же открыт, но жизнью острова никто не интересовался, а в лесхозе по-прежнему считали Никифора Васильевича не лесоводом, а лесником.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Курӑнать ӗнтӗ, Татьяна та сана малалла хускатма шутланӑ пулмалла… — Евдоким кулса ячӗ.

Вот, видно, и Татьяна решила тебя двигать… — Евдоким рассмеялся.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӗлсе тӑр апла пулсан: эсӗ шутланӑ пек пулмасть!

— Так знай: по-твоему не будет!

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хворостянкин чӑнах та тӗрӗс шутланӑ.

И в самом деле, Хворостянкин был прав.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed